✕
Proeflezing gevraagd
Sardinian (northern dialects)
Originele teksten
Serenada
Ite ti canto in custa notte luminosa,
notte serena 'e beranu chi ponet pessamentos
chi solu a sa luna cheria contare
e in duas rimas dia cherrer cantare
ma mi paret su siléntziu sa menzus melodia,
su chi m'ispirat sa prus bella poesia.
Miro su chelu e m’inde ischidat donz’istima:
sas cosas bellas de sa vida curren in sa memòria,
chirco 'e las firmare ma brincan lizeras
dae s'unu a s'ateru isteddu.
Bi vies volande sos disizos chi as àpidu in sa vida:
chirco 'e firmare sa pitzinnia.
Sa vida colat e a fura a fura si'che leat
unu sorrisu, un'isperàntzia, chene facher chimentu
ma m’ind'abbizo, cando falat su sero,
chi su coro tenet galu disizu
de sichire unu mamentu chi mi torret pitzinnu.
Corazu, pessa chi est ora 'e ghirare.
Ite ti canto in custa notte luminosa,
notte serena 'e beranu chi ponet pessamentos
chi solu a sa luna cheria contare
e in duas rimas dia cherrer cantare
ma mi paret su siléntziu sa menzus melodia,
su chi m'ispirat sa prus bella poesia.
Ingediend door
Hampsicora op 2016-06-24
Hampsicora op 2016-06-24Engels
Vertaling
Serenade
What will I sing to you in this bright night,
a serene spring night that arouses thoughts
that only to the moon I would recount
and that in a couple of rhymes I’d like to sing,
but I feel the silence is the best melody,
that inspires to me the finest poem.
I look at the sky and it rouses in me every feeling:
the good things of life flow in my memory,
I try to stop them but they jump lightly
from one to another star.
You see the wishes you had in your life, flying there:
I try to freeze my childhood.
Life passes, and bit by bit it secretly takes away
a smile, a hope, without making noise
but I realize, when night falls,
that my heart is still longing
me to keep for a while being back a child.
Cheer up, think that it’s time to go home.
What will I sing to you in this bright night,
a serene spring night that arouses thoughts
that only to the moon I would recount
and that in a couple of rhymes I’d like to sing,
but I feel the silence is the best melody,
that inspires to me the finest poem.
| bedankt! ❤ 2 maal bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Ingediend door
Hampsicora op 2016-06-24
Hampsicora op 2016-06-24✕
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Hampsicora
Naam: Marco
Rol: Guru

Bijdragen:
- 3371 vertalingen
- 5 transliteraties
- 1234 nummers
- 3 collecties
- 23882 keer bedankt
- heeft 920 vertaalverzoeken voltooid
- heeft 263 leden geholpen
- heeft 46 maal een transcriptie gemaakt
- heeft 125 idiomen geplaatst
- heeft 118 idiomen uitgelegd
- heeft 5560 reacties geplaatst
- 168 artiesten toegevoegd
Talen:
- moedertaal
- Italiaans
- Sardinian (southern dialects)
- vloeiend
- Spaans
- Sardinian (northern dialects)
- gevorderd: Engels
- halfgevorderd
- Catalaans
- Frans
- Duits
- Latijn
- Corsicaans
- Sardo-corsican (Gallurese)
- Sardo-Corsican (Sassarese)
- beginnend
- Portugees
- Roemeens