-
Torna a casa → Engels vertaling
Come Back Home
bedankt! ❤ | ||
1262 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
amyyrose | 6 maanden 3 weken |
f.a. | 2 jaar 8 maanden |
Riluri | 2 jaar 11 maanden |
Larisali | 3 jaar 1 maand |
mariposx | 3 jaar 2 maanden |
Gast | 4 jaar 9 maanden |
notaprincess9 | 4 jaar 9 maanden |
Lesly Najera | 5 jaar 6 dagen |
foiled | 5 jaar 2 maanden |
Gast | 5 jaar 5 maanden |
Pdugan01 | 5 jaar 6 maanden |
Thanks to [@Lafabi As] for several suggestions.
1. | Måneskin | Il ballo della vita |
1. | Coraline |
2. | Torna a casa |
3. | I Wanna Be Your Slave |
Exactly. And since he sings "torna a casa, ché il freddo qua si fa sentire", I interpreted it as "go back home", since it would be quite weird to say "come back home, the cold is getting hard here".
I still think "torna a casa" is return home or come back home as he is saying "Come back home, the cold is getting hard here" as he wants to be with her because the cold is getting hard without having her to hold. Also his whole first verse is about how much he wants to be with her so it wouldn't make sense for him to push her away. He also doesn't want to wait and anymore and threatens that he will disappear if he is without her so I definitely think the translation is better suited to "come back home" or "return home"
You're right. Corrected to "come back home", both in the English and German translation.
- login of registreer om te reageren
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a visible link to this page or with my nickname. Otherwise check the source.