✕
Prośba o sprawdzenie
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)
Ночной разговор
Зимний город заснул уже,
В синем сумраке лишь одно
На 12-ом этаже не погасло твоё окно.
Я вхожу в автомат ночной.
Этот свет – как тревожный взгляд...
Набираю номер я твой,
И сигналы к тебе летят...
А вокруг – ни машин, ни шагов –
Только ветер и снег...
В самом центре Москвы не заснул человек...
Голос в трубке слегка дрожит,
Я волненье твоё ловлю:
Что с тобой случилось, скажи?
Отвечаешь ты мне – люблю...
Я молчу, я готов обнять
Даже дом у Москва-реки,
Повтори мне это опять!
Только в трубке гудки, гудки...
А вокруг – ни машин, ни шагов –
Только ветер и снег...
В самом центре Москвы не заснул человек...
А рассвет наступил уже,
В раннем сумраке лишь одно
На 12-ом этаже всё не гаснет твоё окно...
Ухожу я под взгляды звёзд:
Мне не спать уже всё равно!
Сберегу от бурь и от гроз
Дом, в котором твоё окно!
А вокруг – ни машин, ни шагов –
Только ветер и снег...
В самом центре Москвы не заснул человек...
transliteracja
Przekład#1#2
Nočnoj razgovor
Zimnij gorod zasnul uže,
V sinem sumrake liš′ odno
Na dvenadcatom ètaže ne pogaslo tvoë okno.
 vhožu v avtomat nočnoj.
Ètot svet – kak trevožnyj vzglâd...
Nabiraû nomer â tvoj,
I signaly k tebe letât...
A vokrug – ni mašin, ni šagov –
Tol′ko veter i sneg...
V samom centre Moskvy ne zasnul čelovek...
Golos v trubke slegka drožit,
 volnen′e tvoë lovlû:
Čto s toboj slučilos′, skaži?
Otvečaeš′ ty mne – lûblû...
 molču, â gotov obnât′
Daže dom u Moskva-reki,
Povtori mne èto opât′!
Tol′ko v trubke gudki, gudki...
A vokrug – ni mašin, ni šagov –
Tol′ko veter i sneg...
V samom centre Moskvy ne zasnul čelovek...
A rassvet nastupil uže,
V rannem sumrake liš′ odno
Na dvenadcatom ètaže vsë ne gasnet tvoë okno...
Uhožu â pod vzglâdy zvëzd:
Mne ne spat′ uže vsë ravno!
Sberegu ot bur′ i ot groz
Dom, v kotorom tvoë okno!
A vokrug – ni mašin, ni šagov –
Tol′ko veter i sneg...
V samom centre Moskvy ne zasnul čelovek...
| Dzięki! ❤ |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Przesłany przez użytkownika
Gość w 2014-06-16
Komentarz autora:
Транслитерация по ISO 9.
In accordance with ISO 9 standard.
✕
Tłumaczenia utworu „Ночной разговор ...”
transliteracja #1, #2
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
LT
zanzara
Lyrics By – Владимир Лазарев.
Music By – Марк Фрадкин.