• Anna German

    Tłumaczenie (transliteracja)

Podziel się
Font Size
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)

Ночной разговор

Зимний город заснул уже,
В синем сумраке лишь одно
На 12-ом этаже не погасло твоё окно.
Я вхожу в автомат ночной.
Этот свет – как тревожный взгляд...
Набираю номер я твой,
И сигналы к тебе летят...
А вокруг – ни машин, ни шагов –
Только ветер и снег...
В самом центре Москвы не заснул человек...
 
Голос в трубке слегка дрожит,
Я волненье твоё ловлю:
Что с тобой случилось, скажи?
Отвечаешь ты мне – люблю...
Я молчу, я готов обнять
Даже дом у Москва-реки,
Повтори мне это опять!
Только в трубке гудки, гудки...
А вокруг – ни машин, ни шагов –
Только ветер и снег...
В самом центре Москвы не заснул человек...
 
А рассвет наступил уже,
В раннем сумраке лишь одно
На 12-ом этаже всё не гаснет твоё окно...
Ухожу я под взгляды звёзд:
Мне не спать уже всё равно!
Сберегу от бурь и от гроз
Дом, в котором твоё окно!
А вокруг – ни машин, ни шагов –
Только ветер и снег...
В самом центре Москвы не заснул человек...
 
transliteracja
Przekład#1#2

Nočnoj razgovor

Zimnij gorod zasnul uže,
V sinem sumrake liš′ odno
Na dvenadcatom ètaže ne pogaslo tvoë okno.
 vhožu v avtomat nočnoj.
Ètot svet – kak trevožnyj vzglâd...
Nabiraû nomer â tvoj,
I signaly k tebe letât...
A vokrug – ni mašin, ni šagov –
Tol′ko veter i sneg...
V samom centre Moskvy ne zasnul čelovek...
 
Golos v trubke slegka drožit,
 volnen′e tvoë lovlû:
Čto s toboj slučilos′, skaži?
Otvečaeš′ ty mne – lûblû...
 molču, â gotov obnât′
Daže dom u Moskva-reki,
Povtori mne èto opât′!
Tol′ko v trubke gudki, gudki...
A vokrug – ni mašin, ni šagov –
Tol′ko veter i sneg...
V samom centre Moskvy ne zasnul čelovek...
 
A rassvet nastupil uže,
V rannem sumrake liš′ odno
Na dvenadcatom ètaže vsë ne gasnet tvoë okno...
Uhožu â pod vzglâdy zvëzd:
Mne ne spat′ uže vsë ravno!
Sberegu ot bur′ i ot groz
Dom, v kotorom tvoë okno!
A vokrug – ni mašin, ni šagov –
Tol′ko veter i sneg...
V samom centre Moskvy ne zasnul čelovek...
 
Komentarze