• Lev Leshchenko

    Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Font Size
angielski
Przekład
#1#2#3

Good-bye!

Good-bye!
 
1.Good-bye!Trains go to distant lands away,
From every station like before.
Good-bye! Under the sky of wintry day
We're breaking up forevermore.
 
Refrain:
 
Good-bye!Please tell me nothing but good-bye.
Don't give your promises in vain.
But look up to the empty sky
To understand my hopeless pain.
 
Didn't you forget the couple of stars
That hovered high in dusk the blue
Where faded both away at once?
I now see they're me and you.
 
Refrain.
 
2. Good-bye!Nobody will return us by
The summer. - It snows day and night.
Good-bye! We can't regain the July sky
With lots of stars that shine so bright.
 
Refrain.
 
3. Good-bye! The break of dawn is on its way.
New day is knocking at the door.
Good-bye! Under the sky of wintry day
We're breaking up forevermore.
 
Refrain.
.
 
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)

Прощай

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (rosyjski)

Tłumaczenia utworu „Прощай (Proshchay)”

angielski #1, #2, #3

Tłumaczenia coverów

Komentarze
O_KO_K    wt., 29/11/2016 - 04:22

Здорово! Поэтично и смысл передан. Спасибо! :)
Единственное, что на мой взгляд вытарчивает это "A new day will light up in boroughs." Но я не мог придумать ничего лучшего, как ни пытался (строго говоря, вообще ничего!). Ваш второй вариант перевода этой песни мне нравится меньше. Этот лучше!

El.AnEl.An
   wt., 29/11/2016 - 21:18

Спасибо огромное за оценку! Хотя с художественной точки зрения, думаю, тут масса проблем. Перевод Ru-En без сомнения требует знания языка до мелочей. И что касается указанной строчки, совершенно согласна, голову я с ней тоже поломала. Все-таки boroughs -это больше районы, чем города. Может, осенит меня когда-то и поправлю ее. Еще раз благодарю за теплые слова. Приятно. :) Второй вариант не мой.

Eagles HunterEagles Hunter    wt., 29/11/2016 - 21:53

Отлично
И про Указанную строчку, я бы предложил:
Day came to city and knocking the door
или т.п
Здорово! :)

El.AnEl.An
   śr., 30/11/2016 - 14:20

Спасибо большое. : ) Я в ближайшее время посмотрю и попробую изменить.

El.AnEl.An
   śr., 30/11/2016 - 14:48

Я изменила на New day is knocking at the door. Благодарю за поддержку!!! :) :) :)
Thank you so much!

O_KO_K    śr., 30/11/2016 - 13:22

А пропеть как? Ритм хромает. :)
Но идея подтолкнула меня вот к чему: если в этой строчке важен факт прихода нового дня (а не то, куда именно он пришел), тогда, может быть:
New day is knocking at the door
:)

El.AnEl.An
   śr., 30/11/2016 - 14:29

Отлично! Меняю строчку на предложенный вариант. Такого рода переводы предполагают некоторые отклонения от оригинального текста. Поэтому ничего страшного нет в том, что не будет сказано о городах, в которые этот новый день приходит. Спасибо за помощь!
Олег, у меня вопрос: вы обнаружили, что нельзя пропеть именно эту строчку или что-то еще? Вроде бы я ранее смотрела, и все сходилось.

O_KO_K    śr., 30/11/2016 - 21:08

Don't want to be too picky ☺But if you insist... in "a wintry" I would drop an "a". It adds up an extra syllable.
And another one: "heavy sky" can be "empty sky", just like in russian.
But all that is soooo insignificant. The song is already good as it is.

El.AnEl.An
   czw., 01/12/2016 - 19:27

Thank you very much for your opinion. Naturally,I'll listen to you. I'm ready to change "heavy" to "empty". I had my doubts whether it is possible to save "empty". As for "a wintry", the rules of English grammar require the presence of articles - "a", "an" or "the",don't they? But if it's possible to drop "a" here, I'm glad to do it.I thank with all my heart for your participation. ☀

El.AnEl.An
   czw., 01/12/2016 - 07:41

I've just corrected. Thank you.

El.AnEl.An
   czw., 01/12/2016 - 21:07

Oh, it's impossible. It's only for Oleg.He forgot to do it. ;) This is a joke, of course. What would he say to me?!
I am glad that you liked it. Thanks a lot again. :)

Eagles HunterEagles Hunter    pt., 02/12/2016 - 01:57

However, I can give you your
Пятёрка
I think you deserve it

El.AnEl.An
   pt., 02/12/2016 - 04:45

I'm not sure I deserve. I've only tried to rhyme it. And that's all. But I am grateful and I thank you infinitely. :)

El.AnEl.An
   pt., 02/12/2016 - 12:52

I am much obliged to you. :)

O_KO_K    pt., 02/12/2016 - 03:07

Oops! I'm sorry! I forgot to press the button!? My bad! I did press it now.

Now, about the article "a":
Of course, the rules of English grammar require the presence of an article here. However... I talked with a guy today. He's a native English speaker. Explained the concern and asked him if his ear would catch this little flaw in the text of a song. He said that yes, it would. But since we are dealing here with a song, with an art(!), if a song's music requires, it's OK to drop an "a".
But the bottom line, Lena, - if it bothers you, - hey, you are the boss! Put it back then as it was! (unintended rhyme, maybe caught it from you! :bigsmile: )
Like I said before, I like the song with or without the "a" :)
Tried pressing "Thank you" button again now - it really doesn't change the counter :)

Eagles Hunter, separate compliments to you: 199 translations! WOW!! From Arabic!! WOW squared!!!! My knowledge of Arabic - a few words that I picked from Dalida songs "Helwa Ya Baladi" and "Salma Ya Salama" :)

Eagles HunterEagles Hunter    pt., 02/12/2016 - 04:13

Thanks a lot for your compliments and encouragement. And I'm also impressed that you know these Arabic songs of Dalida! Here in Egypt we consider these two songs especially of our classics (you may know that was born and spent her childhood in Cairo. so, she's somehow Egyptian :) )

El.AnEl.An
   pt., 02/12/2016 - 14:29

Oleg, many thanks to you. I'm touched by your participation and your attention to me. And all the proposals were useful for me.All that you suggest I've changed with pleasure.I don't want to put it back as it was. I like it as it is now. I'm really in need of such assistance. Your unintended rhyme was the right thing.I accepted it without any doubt.
And what about the button that really doesn't change the counter,this is a wrong one ( :) ) Thank you very much.
And I'm glad that we have all became friends on lyrics translate, me, you and Eagles Hunter. :) And I hope you'll help me in the future again. ;)