LT → niemiecki, hiszpański, niemiecki (dialekt berliński) → Ernst Busch → Einheitsfrontlied → francuski
✕
Prośba o sprawdzenie
niemiecki
Oryginalne teksty (piosenek)
Einheitsfrontlied
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zum Essen, bitte sehr!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
Weil du auch ein Arbeiter bist.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er auch noch Kleider und Schuh'.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
und auch kein Trommeln dazu.
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
Weil du auch ein Arbeiter bist.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern.
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
und über sich keinen Herrn.
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
Weil du auch ein Arbeiter bist.
Und weil der Prolet ein Prolet ist,
drum wird ihn kein anderer befrein,
es kann die Befreiung der Arbeiter
nur das Werk der Arbeiter sein.
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront
Weil du auch ein Arbeiter bist.
francuski
Przekład#1#2
Le Front ouvrier
L’homme veut manger du pain, oui,
Il veut pouvoir manger tous les jours.
Du pain et pas de mots ronflants,
Du pain et pas de discours.
Marchons au pas,
Marchons au pas,
Camarades, vers notre front,
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.
L’homme veut avoir des bottes, oui,
Il veut avoir bien chaud tous les jours.
Des bottes et pas de boniments,
Des bottes et pas de discours.
Marchons au pas...
L’homme veut avoir des frères, oui,
Il ne veut pas d'matraques, ni d'prisons
Il veut des hommes, pas des parias
Des frères et pas de patrons.
Marchons au pas...
Tu es un ouvrier, oui,
Viens avec nous, ami, n’aie pas peur
Nous allons vers la grande union
De tous les vrais travailleurs.
Marchons au pas...
| Dzięki! ❤ podziękowano 7 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| Abe Kadell | 1 miesiąc 3 tyg. |
| Barış0 | 4 l. 8 mies. |
| psq | 5 l. 8 mies. |
Goście podziękowali tyle razy: 4
Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.
Przesłany przez użytkownika
Jadis w 2019-11-07
Jadis w 2019-11-07Komentarz autora:
Je ne connais pas l'auteur des paroles en français (il y a quelques petites variantes).
Une version audio ici : https://www.youtube.com/watch?v=mhvbbk7SaHo
Źródło tłumaczenia:
✕
Tłumaczenia utworu „Einheitsfrontlied”
francuski #1, #2
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Jadis
Wkład:
- 383 przekłady
- 1 transliteracja
- Liczba piosenek: 190
- 3088 otrzymanych podziękowań
- 27 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 20 użytkowników
- 8 spełnionych próśb o transkrypcję
- 168 dodanych frazeologizmów
- 180 wyjaśnionych frazeologizmów
- 4595 zamieszczonych komentarzy
- 6 dodanych adnotacji
- dodano artystów 43
Strona główna: lyricstranslate.com/fr/jadis-lyrics.html
Języki
- Ojczysta znajomość: francuski
- Biegła znajomość
- niemiecki
- angielski
- Umiarkowana znajomość:
- norweski
- portugalski
- Podstawowa znajomość
- grecki
- ukraiński
maluca
Aldefina
Sciera
http://de.wikipedia.org/wiki/Einheitsfrontlied