• Dmitry Hvorostovsky

    Tłumaczenie (chorwacki)

Podziel się
Font Size
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)

Где-то далеко

Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.
 
Берег мой, покажись вдали,
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.
 
Где-то далеко, где-то далеко
Идут грибные дожди.
Прямо у реки в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко в памяти моей
Сейчас, как в детстве тепло,
Хоть память укрыта такими большими снегами.
 
Ты гроза, напои меня,
Допьяна, да не досмерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа...
 
Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.
 
chorwacki
Przekład

Negdje daleko*

Molim te, tugo moja,
Bar načas ostavi me.
Poput oblaka, sinjeg oblaka,
Poleti mom rodnom domu,
Odavde do rodnog doma.
 
Obalo moja, pokaži se u daljini
Krajičkom, tankom linijom,
Obalo moja, obalo laskava,
Ah, rodna moja, da ti doplovim,
Da doplovim bar nekada.
 
Negdje daleko, negdje daleko
Kiše padaju zbog kojih gljive rastu.
Baš kraj rijeke u malom vrtu
Sazrele su višnje, savijene do tla.
Negdje daleko u mom sjećanju
Sad je toplo kao u djetinjstvu,
Iako je sjećanje pokriveno tako dubokim snijegom
 
Olujo, napoji me,
Da postanem pijan, ali ne na smrt.
Evo opet, kao u zadnji put u životu,
Sve gledam negdje na nebo,
Kao da tražim odgovor...
 
Molim te, tugo moja,
Bar načas ostavi me.
Poput oblaka, plavkastog oblaka,
Poleti mom rodnom domu,
Odavde do rodnog doma.
 

Tłumaczenia utworu „Где-то далеко ...”

angielski #1, #2, #3
chorwacki
Komentarze
M de VegaM de Vega
   niedz., 06/04/2014 - 19:34

1. se pokaži na daljini - pokaži se u daljini
2. makar ikada - makar jednom/ bar nekada
3. Pravo kraj rijeke - Upravo do rijeke/ Baš kraj rijeke..
4. savijane do tla - savijene do tla
5. Iako sjećanje pokriveno je onoliko dubokim - Iako je sjećanje pokriveno tako dubokim snijegom
6. Kao da tražeći odgovor... - Kao da tražim odgovor
Jako mi se sviđa pjesma i prijevod, samo me zanima za naslov - ja sam ga shvatila kao da hoće naglasiti da je jako daleko, a ne samo daleko pa bi onda možda bolji prijevod bio "Tako daleko", iako može ostati i ovako, ima smisla... :)
Puno hvala!

barsiscevbarsiscev
   niedz., 06/04/2014 - 20:47

Hvala lijepa na konzultacije, Marija.
Ipak autorski je naslov "Negdje daleko",
tvoju verz. postavio sam u komentar.

I još. Ova pjesma je bila napisana za TV seriju
"17 мгновений весны". Pjesma ide od lica
Sovjetskog oficira obaveštajne službe, koji
služi u Njemačkoj pod maskom Njem. oficira.
I on nije bio doma već 15 godina...

Prvobitno je izvođenje Iosifa Kobzona iz filma (izvan kadra)
http://www.youtube.com/watch?v=n8s9rSyCgv8&feature=player_detailpage

M de VegaM de Vega
   niedz., 06/04/2014 - 21:04

Znam, gledala sam snimku te pjesme iz filma. I malo sam i čitala o filmu... I poslušala sam dosta verzija ove pjesme, stvarno mi se sviđa. Jako mi se sviđa i Ja vstretil vas - upravo sam ju prevela, malo poetično. Nju mislim da sam dobro razumjela, ali naravno da treba pregled, a Višnje su mi mjestimice bile vrlo nejasne - nisam sigurna za neke dijelove...

M de VegaM de Vega
   pon., 07/04/2014 - 18:51

Hmm... :) Čula sam i tu pjesmu, u verziji Olivere Katarine.