✕
Utwór wykonywany również przez:
Tekst oryginalny
Przekład
Les gitans
Los gitanos
De dónde vienes, gitano? Vengo de Bohemia
De dónde vienes, gitano? Vengo de Italia
Y tú, gitano guapo? De Andalucía
Y tú, gitano viejo, de dónde vienes?
Vengo de un país que ya no existe más...
Los caballos juntados a lo largo de la barrera
Con el costado gris por el polvo
Con el ollar espumando
Los gitanos están sentados cerca de la llama clara
Que tira por el claro
Sus sombras de gigantes
Y en la noche sube un estribillo extraño
Y en la noche late el corazón de las guitarras
Es el canto de los vagabundos que no tienen frontera
Es la oración ardiente de la noche de los gitanos
Adónde vas, gitano? Me voy a Bohemia
Adónde vas, gitano ? A volver a ver Italia
Y tú, gitano guapo? A Andalucía
Y tú, gitano viejo, amigo mío?
Ya soy muy viejo, yo me quedo aquí...
Antes de partir de viaje otra vez
Hacia otros paisajes
Por caminos movedizos
Deja tu sueño errar aún un instante
Antes de que la noche breve
Lo reduzca a la nada
Canta, gitano, tu país de Cucaña
Canta, gitano, tus castillos en el aire
Es el canto de los vagabundos que no tienen frontera
Es la oración ardiente de la noche de los gitanos
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
purplelunacydodano 17 sierp. 2012 - 13:19
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika
Valeriu Raut
Valeriu Raut ✕








Komentarze 2
Un saludo cordial
Valerio
No estoy seguro de: A Andalucía
Attention Élisabeth.
Une demande espagnole s'écrit toujours avec deux points d'interrogation :
¿Adónde vas, gitano?
Bon fin de semaine.