✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Les larmes d'ivoire
Loin vers la mer je porte mon regard
Où est mon père quand est mort tout espoir
Il est parti loin d'ici un matin
Je pense à lui
Mais jamais ne revient
Donner son âme petit enfant
Il est des guerres loin de tes rêves
Sèche tes larmes et sois patient.
Il vie en toi, il éclaire tes pas.
Dites moi pourquoi il dort encore
Qui sont donc ces soldats qui l'honorent
Dans ce périple ou la vie est soleil
Sur cette terre où maintenant il sommeille
Dessous les armes, pour ses enfants
Il a du périr pour leur avenir
Sèche tes larmes et sois patient
Il vie en toi, il éclaire tes pas
Vois la mer et ses reflets d'argent
Qu'elle console ta peine mon enfant
Lève les yeux, prends la main de ta mère
Raconte un peu cette histoire à ton frère.
Beaucoup de larmes, beaucoup de sang
Ôtent l'espoir, peuple d'ivoire
Garde cette âme, sache à présent
Que ce pays dans nos cœurs bat aussi.
Przesłany przez użytkownika Folie de Chansons w 2019-01-29
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Ww Ww w 2020-03-14
Tłumaczenie
Le lacrime d'avorio
Porto il mio sguardo lontano, verso il mare.
Dov'è mio padre? Quando morirà, tutto diverrà buio.
È partito lontano una mattina,
Io lo penso, ma non torna mai.
Dà la sua anima...
Figliolo, lui è lontano dai tuoi sogni sulla guerra,
Asciugati le lacrime e sii paziente:
Lui vive in te, illumina ogni tuo passo.
Ditemi perché lui dorme ancora?
Chi sono quei soldati che lo onorano
In quel periplo in cui la vita è Sole,
Su questa terra in cui ora lui riposa?
Armi in basso, per i suoi figli,
Ha dovuto perire per il loro futuro,
Asciugati le lacrime e sii paziente:
Lui vive in te, illumina ogni tuo passo.
Guarda il mare e i suoi riflessi argentei:
Che possa consolarti, figlio mio.
Alza gli occhi, stringi la mano a tua madre,
Racconta un po' questa storia a tuo fratello.
Tante lacrime e tanto sangue
Ci privano della speranza, popolo d'avorio.
Conserva quest'anima, sappi ora
Che nei nostri cuore batte anche questo paese.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 23 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
doctorJoJo | 4 l. 2 mies. |
Folie de Chansons | 5 l. 3 mies. |
Guests thanked 21 times
Przesłany przez użytkownika Anerneq w 2019-02-01
✕
French Military Songs: Top 3
1. | La Strasbourgeoise |
2. | Te souviens-tu ? (Souvenir d'un vieux militaire) |
3. | Les larmes d'ivoire |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
O tłumaczu
Rola: Redaktor
Wkład:
Liczba przekładów: 1308,
Liczba transliteracji: 54, Liczba piosenek: 290, 34 collections,
Liczba podziękowań: 5271,
Liczba spełnionych próśb: 572 (dla 213 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 39,
Liczba dodanych frazeologizmów: 81,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 59,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 2336,
Liczba dodanych adnotacji: 16
Liczba przekładów: 1308,
Liczba transliteracji: 54, Liczba piosenek: 290, 34 collections,
Liczba podziękowań: 5271,
Liczba spełnionych próśb: 572 (dla 213 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 39,
Liczba dodanych frazeologizmów: 81,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 59,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 2336,
Liczba dodanych adnotacji: 16
Języki Ojczysta znajomość: włoski, Sardinian (southern dialects), Biegła znajomość: angielski, francuski, polski, Umiarkowana znajomość: rosyjski, Podstawowa znajomość: wietnamski
Chanté par la promotion Colonel Émile Guéguen 2004-2006 de l'EMIA (École militaire interarmes).
A l'Honneur des soldats morts au combat pour le Pays.
25/11/2019 : hommage à nos 13 soldats tombés au Mali.
Que leur sacrifice ne soit jamais oublié.