La Oreja de Van Gogh

V.O.S. - Tłumaczenie (angielski)

Album:
Guapa (2006)
Tekst oryginalny
Przekład

V.O.S.

Y.O.U.*

Just like a gas invades a labyrinth,
nostalgia took over my heart
and though I have a pair of eyes, of ears,
without you, sound and colour lose their sense.
 
I can't get rid of the bad habit of waiting for you at home
while leaning my head on the glass,
and when I fog the window up with a sigh,
I draw a noughts-and-crosses that I end up in a tie again.
 
If one day we bump into each other,
don't reply nor take notice
of the subtitles that you know
how to see below my smile.
I will tell you I'm winning.
I will deny I'm crying.
I'll pretend time healed everything.
 
I can't seem to do anything without realising it
(I can't get rid of the bad habit of waiting for you...)
and it's the price for learning not to cry.
And even if sometimes nothing indicates a compensation,
I refuse to turn around
and become a minor again.
 
If one day we bump into each other,
don't reply nor take notice
of the subtitles that you know
how to see below my smile.
I will tell you I'm winning.
I will deny I'm crying.
I'll pretend time healed everything.
 
And, in fact, I never forget you.
You were my only path
and your smile was a good motive
to become someone better.
And even if they tell you they saw me
as a princess in some story,
there's no need for me to tell you
that they are stories only.
Polubienia2
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia

'Translation is a bridge between cultures'.

Hi! I hope you enjoyed this translation! If you liked it and pressed the 'Thanks' button, thank you so much! Feel free to reach out for any comments regarding my creative work. Also, I don't mind my translations being used somewhere else but do please ask for permission and let me know you wish to do so. Cheers and happy reading!


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

BlackRyderBlackRyder
dodano 23 wrz. 2020 - 22:16

Użytkownik

Jak dawno temu

5 l. 6 mies.
Goście podziękowali tyle razy: 1
Komentarz autora:

* = The Spanish title V.O.S. is a play on both the pronoun used in some parts of South America to refer to someone in the singular form (meaning, "you") and an acronym for the words 'versión original subtitulada', which mean 'original subtitled version' and refer to some of the lyrics of the song itself. I decided to translate the title using the first sense as the song is directly addressed at someone (the narrator's ex-lover).

La Oreja de Van Gogh TOP 3