Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Gelb

Schau die Sterne an
Schau wie sie für dich leuchten
Und für alles was du tust
Ja, sie waren alle gelb
 
Ich kam vorbei
Ich schrieb ein Lied für dich
Und all die Dinge die du tust
Und es hieß "Gelb"
 
Also nahm ich mir Zeit
Oh, so eine Sache getan zu haben
Und es war alles gelb
 
Deine Haut, oh yeah, deine Haut und Knochen
Verwandeln sich in etwas wunderschönes
Weißt du? Weißt du, dass ich dich so sehr liebe
Du weißt, ich liebe dich so sehr
 
Ich schwamm hindurch
Ich sprang hinüber für dich
Oh, so eine Sache zu tun
Denn du warst vollkommen gelb
 
Ich zeichnete eine Linie
Ich zeichnete eine Linie für dich
Oh, so eine Sache zu tun
Und es war vollkommen gelb
 
Deine Haut, oh yeah, deine Haut und Knochen
Verwandeln sich in etwas wunderschönes
Weißt du? Für dich würde ich mich ausbluten
Für dich würde ich mich ausbluten
 
Es ist wahr
Schau wie sie für dich leuchten
Schau wie sie für dich leuchten
Schau wie sie für dich leuchten
 
Schau wie sie für dich leuchten
Schau wie sie für dich leuchten
Schau wie sie leuchten
 
Schau die Sterne an
Schau wie sie für dich leuchten
Und für alles was du tust
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Yellow

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Komentarze
KatzenfoenKatzenfoen    pon., 21/04/2014 - 11:59
3

Netter Versuch, leider absolut falsch :( Übrigens halte ich es für ziemlich arm, in seiem Profil "Native German" und vor allem "FLUENT English" stehe zu haben - fließend sieht für mich anders aus.. ;-)

Nelly herselfNelly herself
   pon., 21/04/2014 - 15:11

Vielen Dank für deine Kritik, könntest du mir trotzdem meine Fehler nennen, oder anhand von Beispielen begründen, warum die Übersetzung "absolut falsch" ist? :)

ScieraSciera    pon., 21/04/2014 - 17:06

Nun, sie hat eine eigene Übersetzung eingetragen, ich schätze, das kann man als Begründung akzeptieren.
Auch wenn mir deine Übersetzung gut genug zu sein scheint, um dich für "fluent" in Englisch zu halten. Wobei eine Übersetzung aus dem Englischen darüber ohnehin nicht so viel aussagt.
Und dein Muttersprachlertum in Frage zu stellen...

Nelly herselfNelly herself
   pon., 21/04/2014 - 17:51

Ah.. Dankeschön, ich hatte ihre neue Übersetzung noch gar nicht gesehen :)
Das erklärt dann wohl was sie meinte :)

KatzenfoenKatzenfoen    śr., 07/05/2014 - 21:43

,Oh, so eine Sache getan zu haben' und ,Oh so eine Sache zu tun' halte ich nicht für fließendes Englisch. Fließend ist mMn wenn man JEDE Übersetzung für ein Wort kennt, also für die englische Bedeutung von "Triebwerk" nicht erst googeln zu müssen. Alles andere ist für mich 'studied', aber nicht fließend.

bonney12bonney12    pt., 09/05/2014 - 17:48

Then nobody is "truly" fluent. Even I, a native English speaker, must look up a word in a dictionary from time to time. Nobody can know EVERY word in a language, we simply know the majority of them. I just think you should reconsider how you're judging her, when you list English as your Fluent language. I'm sorry, but if I gave YOU *any* word in English, would you be able to translate it without looking it up? Didn't think so.

magicmuldermagicmulder
   śr., 16/05/2018 - 09:00

Kennst du alle (lt. Guinness-Buch) 25 Bedeutungen des deutschen Wortes "Läufer"? Ich kenne nur drei (jemand der läuft, ein Teppich, eine Figur im Schach). Als typischer bilingual geht es mir außerdem sehr oft so, daß mir ein Wort nur in einer von zwei Sprachen einfällt. Oder daß ich einen Ausdruck in einer Sprache verstehe, aber nicht ohne weiteres geschickt in die andere übersetzen kann.

"Fließend" bedeutet lediglich, daß man eine normale Unterhaltung problemlos führen kann, im Gegensatz zu jemandem, der nur feste Sätze ("Wo geht es zum Bahnhof?") und für das tägliche Leben unerläßliche Bruchstücke ("zwei Apfel und ein Banana bitte", "drei Euro fünfzich") beherrscht.

bonney12bonney12    śr., 16/05/2018 - 09:22

Now my German is not advanced enough for me to even consider myself a "good" speaker of it, so I will write in English.

I know Nelly very well, and I speak with her in English very often. Her translation is not at all bad, she has conveyed the meaning very well into German and you, having the nerve to comment on her fluency in English while on your profile you have YOUR fluent language set to English, begs a certain question - who are you to say that her English level is not fluent, when you have no real proof except for a song where she has found a different interpretation to you?

I am a native English speaker, and I can safely say that Nelly's English is at an incredible standard - I'm extremely proud of her and her level of English is amazing for someone of her age.

You have NO right to question if her real mother tongue is German, just because she has found another interpretation to a song. You also have no right to question her English, and as a native English speaker, I find it appalling that you would question her language skills.

Yorsh KosherYorsh Kosher    wt., 22/04/2014 - 18:31

I agree completely with bonney. Nelly´s English is very good, even better than mine, (but thats not really a compliment)

caillean7caillean7    pon., 21/04/2014 - 21:29

Sorry wenn ich mich hier reinhänge, aber zur Interpretation von "Yellow" hier ein paar Zitate aus dem Wikipedia-Eintrag des Songs:

"Martin went on to further explain that the word "yellow" has absolutely no meaning whatsoever..."

"He was thinking of a specific word, which he deemed a missing key word in the lyrics, to fit the song's concept. He looked around the studio and found the telephone directory Yellow Pages, which happened to be situated nearest to him. Martin later titled the song "Yellow" as a reference to the directory. He quipped, "In an alternate universe, this song could be called 'Playboy.'"

"'Yellow' refers to the mood of the band. Brightness and hope and devotion."

"...the song is about devotion, referring to his unrequited love..."

ScieraSciera    pon., 21/04/2014 - 21:37

Das sind doch mal hilfreiche Infos.
Ich wusste gar nicht, dass das Lied einen Wikipedia-Eintrag hat.
Nun, angesichts dessen könnte man jetzt gemein sein und zu Katzenfoens Übersetzung sagen:
"Netter Versuch, leider absolut falsch" xP

Denn "Brightness and hope and devotion" ist nicht gerade dasselbe wie Feigheit.

caillean7caillean7    pon., 21/04/2014 - 21:54

:D Wir sind aber nicht gemein oder?! Sagen wir einfach, sie hat eine alternative Interpretation geliefert.

ScieraSciera    pon., 21/04/2014 - 21:55

xD Auch gut ^^
Ich meine, für sich genommen macht ihre Version durchaus Sinn.

caillean7caillean7    pon., 21/04/2014 - 21:57

Ich weiß, das war durchaus ernst gemeint mit der alternativen Interpretation. Es hat mich irgendwann selbst interessiert, was es mit diesem Lied auf sich hat, deshalb habe ich die Datenkrake befragt.

KatzenfoenKatzenfoen    śr., 07/05/2014 - 21:39

Jetzt mal ernsthaft (ehe ihr euch weiter das Mäulchen zerreißt) - ich habe Martin selbst befragt, ob man es so beschreiben kann und er bestätigte mir, dass es korrekt ist. :D Und jeder Native-Speaker sollte es so auch vom Sinn her verstehen - darum gings mir.

Wenn ich wörtliche Übersetzungen liefern wollen würde, wäre ich bei Magistrixx und würde den Google Übersetzer nehmen. ;-)