• Leonard Cohen

    Tłumaczenie (rosyjski)

Podziel się
Font Size
rosyjski
Przekład
#1#2#3

Ты меня побудила петь

Ты петь велела
Хоть совсем плохи дела.
Мне петь велела
Песню, что у меня была.
 
Ты петь велела
С тех пор, как река умерла.
Велела думать
О местах, где скрыться нам.
 
Ты петь велела,
Даже если б мир исчез.
Велела думать,
Чтоб продолжить я хотел.
 
Ты петь велела
Хоть и мрачно всё вокруг.
Мне петь велела
Всевышнему хвалу.
 
Ты петь велела
Как узнику, что был закрыт.
Мне петь велела —
Прощенье на почте лежит.
 
Мне пожелала —
Продлится любовь у нас.
Просила думать
Как люди в прошлом, до нас.
 
Ты петь велела,
Даже если б мир исчез.
Велела думать,
Чтоб продолжить я хотел.
 
Ты петь велела
Даже пусть всё плохо здесь.
Мне петь велела
Богу хвалебную песнь.
 
angielski
Oryginalne teksty (piosenek)

You Got Me Singing

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Komentarze
PinchusPinchus    pon., 22/07/2019 - 02:41

Мне кажется, она не заставила петь, а заставляла. Постоянно в прошлом.

IgeethecatIgeethecat    pon., 22/07/2019 - 03:00

Вы не правы PZ, и Михаил тоже :)
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту

Michael ZeigerMichael Zeiger
   pon., 22/07/2019 - 19:58
Igeethecat napisał:

Вы не правы PZ, и Михаил тоже :)
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту

- "Заставила" - здесь это в переносном смысле... :)

PinchusPinchus    pon., 22/07/2019 - 03:07

Я не про конкретный глагол, а про то, что речь идет о продолжительной поддержке в прошлом. Сам глагол "заставлять", конечно, неподходящий. Лучше - вдохновлять, согласен.

SchnurrbratSchnurrbrat    pon., 22/07/2019 - 03:12
PinchusPinchus    pon., 22/07/2019 - 03:14

Да, past simple, не past continuous. Она его поддерживала и вдохновляла постоянно. Я об этом и сказал сразу же.

SchnurrbratSchnurrbrat    pon., 22/07/2019 - 03:33
IgeethecatIgeethecat    pon., 22/07/2019 - 05:05

She got him [to sing], and he is still singing thanks to her
It is not always about the verb tenses; past, continuous, etc. are immaterial here, don’t you think?

В этом контексте это скорее «я пою благодаря тебе» ну потому что она его вдохновляет, и не в каком-либо прошлом, а сейчас, в настоящем

vevvevvevvev    pon., 22/07/2019 - 05:11

Предлагаю:
"You Got Me Singing" перевести как "Ты моя песня";
"You got me thinking" -> "Ты мои мысли" или "Ты моя дума";
"You got me wishing" -> "С тобой хочу я" или "С тобой желаю"

IgeethecatIgeethecat    pon., 22/07/2019 - 05:38

Тут не всё так просто
Ну так, если почти дословно:

You got me singing — Благодаря тебе я пою.
Even tho’ the news is bad — Даже если жизнь не удалась (досл. Плохие новости).
You got me singing — И для тебя я пою
The only song I ever had — ту единственную песню, которую знаю.

You got me singing — Я пою благодаря тебе
Ever since the river died — с тех пор, как река высохла. (тут может быть поискать, о какой реке речь?)
You got me thinking — Ты заставила меня задуматься
Of the places we could hide — о местах, где мы могли бы укрыться

vevvevvevvev    pon., 22/07/2019 - 06:01

Не забывайте, Михаил делает эквиритмичный перевод.

С тобой пою я
Хоть новости пестры от бед
Ты моя песня
Другой же не было и нет

Ты моя песня
С тех пор как реки высохли
Все мои мысли
Где бы скрыться мы смогли

IgeethecatIgeethecat    pon., 22/07/2019 - 06:10

Да я не забываю, я ж только по смыслу пытаюсь свои 5 копеек вставить

А я уже иду спать и во сне вижу, что Женин перевод здесь скоро будет 😵

vevvevvevvev    pon., 22/07/2019 - 06:55

Как скажете... :)

IgeethecatIgeethecat    pon., 22/07/2019 - 07:02

Ну вот, опять я что-то не так сказала? :)
Мне понравилось

PinchusPinchus    pon., 22/07/2019 - 21:09

Не вижу, а увижу. future simple.

Waran4ikWaran4ik    pon., 22/07/2019 - 21:13
IgeethecatIgeethecat    wt., 23/07/2019 - 01:42
Pinhas Zelenogorsky napisał:

Не вижу, а увижу. future simple.

А вот и не так дело было. Сказано было: «иду спать и вижу [в грядущем сне]». Я до кровати дойти не успела, а Женя тут как тут со своими переводом. Так что не было будущего, ни простого, ни сложного ;(

PinchusPinchus    wt., 23/07/2019 - 03:02

Ни сна ни покоя? Как жестоко!

Waran4ikWaran4ik    pon., 22/07/2019 - 06:23

Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )

Michael ZeigerMichael Zeiger
   pon., 22/07/2019 - 21:48
Equirythmystica napisał:

Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )

- Да пусть хоть Ё... :D

Waran4ikWaran4ik    pon., 22/07/2019 - 20:40

Чего смеётесь? Раз поставили, соответствуйте.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   wt., 23/07/2019 - 13:43

- Нет ничего полезнее нелицеприятной дружеской критики! :) Выполнил коррекцию... Как сейчас?