Emma Shapplin

Aedeus Variations - traducere în Spaniolă

Album:
Macadam Flower
Versuri originale
Traducere

Aedeus Variations

Poi che ’n breve ora
Entra ’l mio riso hai misti
Tanti acerbi toschi
Tuoi, dal mio cor esci
 
Vattene!
Nelle tue notti
Va, solo a tuoi tormenti
 
Ormai dormono
Tacciono qui i miei sospir
Lasciami immoto
Stesa tra l’onde
O dormir
Memoria come cenere
Si sparse
 
Ha-a-ha
Ha-a-ha
Ha-a-ha
Ha-a-a-ha
 
Caggio quand’i’ non ho
Chi mi rileve
Quando in tuo cor rompo
Lasso, non giova ch’i’ ero
 
Ormai dormono
Tacciono qui i miei sospir
Lasciami immoto
Stesa tra l’onde
O dormir
Memoria come cenere
Si sparse
 
Ormai dormono
Tacciono qui i miei sospir
Lasciami immoto
Stesa tra l’onde
O dormir

Variaciones del Aedo*

Después de un rato
entre mi risa has mezclado
tanto de tus amargos venenos
[que se] rebalsa de mi corazón.
 
Vete!
[hacia] tus noches,
vete, solo a tus tormentos.
 
Ahora yacen dormidos
están quietos mis suspiros,
déjame - paralizada,
postrada sobra la ola,
ay, duerme;
[mi] memoria como cenizas
se han dispersado.
 
Ha-a-ha
Ha-a-ha
Ha-a-ha
Ha-a-a-ha
 
Caigo cuando no hay nadie
quién me este observando,
cuando te robo el corazón,
ay, no importa de que sirvió.
 
Ahora yacen dormidos
están quietos mis suspiros,
déjame - paralizada,
postrada sobra la ola,
ay, duerme;
[mi] memoria como cenizas
se han dispersado.
 
Ahora yacen dormidos
están quietos mis suspiros,
déjame - paralizada,
postrada sobra la ola,
ay, duerme...
You can thank the author by pressing this button
expand collapse Translation details

Please don't repost or publish my translations without asking first. If you'd like to use them as a base for your own work, credit me in your translation.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Por favor, no resuban ni publiquen mis traducciones sin preguntarme primero. Si quieren usarlas como base para sus propias traducciones, denme credito en sus traducciones.

mikistli mikistli
submitted on 6 Apr 2015 - 05:36
Comentariile autorului:

* = "cantor" que a su vez proviene del verbo ἀείδω, aeidoo, «cantar») eran, en la Antigua Grecia, artistas que cantaban epopeyas acompañándose de un instrumento musical, la cítara (u otros instrumentos de cuerda típicos). Se distinguían de los rapsodas, más tardíos, en que componían sus propias obras; además los rapsodas no tañen la citara, sino que sostienen un bastón en la mano para marcar el ritmo del poema y no recitan cantando sino levantando la voz a intervalos. Los aedos fueron más o menos el equivalente de los bardos celtas.