Oscar Benton - Bensonhurst Blues (traducere în Română)

traducere în Română

Bluesul din Bensonhurst

Minune din Bay Parkway,
Ai atât de mult succes,
Secretara ta cea drăguță, ha,
Zice că tu ești cel mai tare.
 
Fața ta zâmbitoare
Arată că îți meriți succesul,
Dar știu că în lăuntrul tău
Simți bluesul din Bensonhurst.
 
Țigările alea pe comandă
Pe care mi le oferi
Sunt menite să pretindă
Că (tu) ții la familia mea.
 
Iar pozele de pe biroul tău,
Toate minciunile ce te-au împânzit,
Știu ele cât de mult suferi tu
De bluesul din Bensonhurst?
 
Bu-bui-bui-bui-bui-bui…
 
Accentul bunicii tale
Încă te jenează,
Îți e rușine chiar
Și de franceza pe care o știai odinioară.
 
Acum ești un tip important,
Orice faci tu devine o știre,
Dar eu știu că înlăuntrul tău
Simți bluesul din Bensonhurst.
 
Dar îți mulțumesc pentru lecție,
Deoarece viața pe care am ales-o
Nu mă va face să cred că trăiesc
Cu blues-ul din Bensonhurst.
 
Și nu, nu încerca să îmi scrii,
Nu te osteni să mă suni,
Deoarece voi fi într-o ședință,
Crăciun fericit tuturor!
 
Bu-bui-bui-bui-bui-bui…
 
Postat de Calusarul la Duminică, 01/01/2012 - 18:05
Comentariile autorului:

1. Varianta lui Oscar Benton. (left)               2. Varianta originală a lui Artie Kaplan. (right)
Prima dată am ascultat cântecul ăsta în serialul „Chinezul” cu Charles Aznavour.

Engleză

Bensonhurst Blues

Mai multe traduceri ale cântecului „Bensonhurst Blues”
Franceză Guest
5
Greacă Guest
RomânăCalusarul
5
See also
Comentarii
turcanin    Luni, 09/01/2012 - 03:47

Bay Parkway wonder/ You're such a success=Minunea din Bay Parkway/ Eşti un om de succes
Those custom-made ciggies=Trabucurile de comandă
You're part of the chance now/ They break you making the news=You're part of the trends now/ Baby you're making the news (I think he says trends)

Calusarul    Vineri, 13/01/2012 - 19:46

Am modificat prima parte din traducere, cred că sensul e cel indicat de tine.
La partea cu chance sau trends eu înțeleg charts. Avem nevoie de o a treia părere? Hmm... înainte să public comentariul, am mai ascultat de câteva ori, apoi varianta lui Kaplan. Acum mi se pare că zice times. Iar la un research pe goagăl, zice chance peste „tot”. (Nu că ar ști alți mai bine decât noi doi.) Darn(ed) thing.

turcanin    Duminică, 15/01/2012 - 04:49

Well, I actually had a problem with "You're part of the chance now"="Acum ești la voia întâmplării,". To be part of the chance to… means "a avea şansa de a (participa la ceva)". Maybe "Acuma eşti un jucător/un concurent"?

Apparently, there are custom made cigarettes: they're made with "custom blended, all natural tobacco that doesn't contain the chemicals, artificial flavoring or any of the other 559 additives approved for use in manufactured cigarettes". Live and learn! So it's "ţigări", not "trabucuri". My bad!

Calusarul    Sâmbătă, 04/02/2012 - 11:22

Cum ți se pare:
You're part of the chance now = Acum ești un tip important ?

turcanin    Sâmbătă, 04/02/2012 - 14:40

I still don't know what "to be part of the chance" means, so you might even say "acum eşti la butoane"…
Your version makes sense, though. I already gave you all the stars…
But since I don't know what the Bensonhurst blues is all about, I'd rather listen to the Romanian versions of this song.
"Pretend and pretending"… what's he mumbling about?

Calusarul    Sâmbătă, 04/02/2012 - 19:50

I had no idea there was a Romanian version. And I also have no idea who/what this song really is about.

Calusarul    Sâmbătă, 04/02/2012 - 20:00

Wikipedia says: "Bensonhurst is a neighborhood located in the southwestern part of the New York City borough of Brooklyn. [...] Bensonhurst was stereotyped as a haven for Mafia members [...] Along Bay Parkway are many Chinese, Russian and Italian-American businesses as well as many residential buildings and co-ops." (your grandmother's accent Tongue smile )
Whatever, it's probably about some guy who becomes a big shot and then acts cooler than he really is in front of his old and disappointed friend. And then it goes like bui-bui-bui-bui-bui-bui (however one spells that in English).

turcanin    Duminică, 05/02/2012 - 00:44

There are actually two versions (the other performed by Aurelian Andreescu).
I've already read the article in Wikipedia. Still got no clue. You can only guess.
Good movie, though.

Valeriu Raut    Sâmbătă, 01/09/2012 - 06:20

Părerea mea este că strofa:
.
Those custom-made ciggies
That you offer to me
Pretend and pretending
To care about my family
.
s-ar traduce așa:
.
Țigările alea pe comandă
Pe care mi le oferi
Sunt menite să pretindă
că (tu) ții la familia mea.
.
Cu bine,
Valeriu