Way to go, Wolfgang!
Tu ne vas pas me rendre fou jamais -> you'd need a comma after "fou". This sounds elegant, but punctuation is important.
Tu as le dernier lambeau d'honneur abattu et brûlé -> the word order is a bit awkward.
"Le dernier lambeau d'honneur, tu l'as abattu et brûlé" would sound poetic yet more natural.
Btw. there seems to be a typo on "Abgeschlachet"
pas bon pour moi -> bonne
que tu t’en vas -> ailles (subjunctive is mandatory with "il vaut mieux que").Same goes for the whole stanza.
t'emballer devant la porte -> te mettre à la porte ("emballer" does not work for people, it would mean wrap them in paper or cloth :) )
Tu ne sais aucune considération -> "tu n'as aucune considération".
To use "savoir" you'd need "tu ne sais pas ce qu'est la consideration" or something like that.
Machst Verluste -> Not sure I understand the German, but I'd say "tu gâches tout". Let me know if that doesn't work.
Du wirst hier nicht vermisst -> tu ne manques à personne ("ici" is not really needed IMO)
Tu n'as rien plus à faire ici -> plus rien
Lobolyrix
LadyMelusine



Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.