• Eisbrecher

    traducere în Franceză

Acțiune
Font Size
Franceză
Traducere

Mieux

Tu es le poignard dans ma poitrine
Tu es la colère dans mon estomac
Tu es la haine qui me ronge
La misère sans fin qui me tourmente
 
Tu es le mensonge de ma vie
Tu ne vas pas me rendre fou, jamais
Le dernier lambeau d'honneur
Tu l'as abattu et brûlé
 
Tu n'es pas bon pour moi
Je ne suis pas désolé pour toi
 
Il vaudrait mieux que tu t’en ailles
Mieux que tu t’en vas maintenant
Tu es tout ce qui me rend malade, me détruit et me ruine
Il vaudrait mieux que tu t’en ailles
Mieux que tu t’en vas maintenant
Je vais t'emballer devant la porte avec ta valise pleine de mensonges
Il vaudrait mieux
Que tu t’en ailles et
Que tu m'évites
 
Tu es le trou dans ma tête
Tu es le poing sur mon visage
Tu es une malédiction amère comme un poison
Comme un ulcère qui me ronge
 
Tu es le mensonge de ma vie
Tu m'as torturé assez longtemps
Tu n'as aucune considération
Tu gâches tout
Mais tes jours sont comptés
 
Tu n'es pas bonne pour moi
Je ne suis pas désolé pour toi
 
Il vaudrait mieux que tu t’en ailles
Mieux que tu t’en vas maintenant
Tu es tout ce qui me rend malade, me détruit et me ruine
Il vaudrait mieux que tu t’en ailles
Mieux que tu t’en vas maintenant
Je vais t'emballer devant la porte avec ta valise pleine de mensonges
Il vaudrait mieux
Que tu t’en ailles
(Et , que tu m'évites, que tu m'évites)
 
Ne t'approche pas trop, ne me touche pas
Ne me touche pas, je ne peux plus rien garantir
Tu n'es pas la bienvenue ici, ne manques à personne
Tu n'as plus rien à faire ici
Il n'y a pas de place pour toi ici
 
Il vaudrait mieux que tu t’en ailles
Mieux que tu t’en vas maintenant
Tu es tout ce qui me rend malade, me détruit et me ruine
Il vaudrait mieux que tu t’en ailles
Mieux que tu t’en vas maintenant
Je vais te mettre à la porte avec ta valise pleine de mensonges
Il vaudrait mieux
Que tu t’en ailles
Que tu m'évites
 

Traduceri ale cântecului "Besser"

Franceză
Comentarii
silencedsilenced    Miercuri, 08/07/2020 - 16:43

Way to go, Wolfgang!

Tu ne vas pas me rendre fou jamais -> you'd need a comma after "fou". This sounds elegant, but punctuation is important.

Tu as le dernier lambeau d'honneur abattu et brûlé -> the word order is a bit awkward.
"Le dernier lambeau d'honneur, tu l'as abattu et brûlé" would sound poetic yet more natural.

Btw. there seems to be a typo on "Abgeschlachet"

pas bon pour moi -> bonne

que tu t’en vas -> ailles (subjunctive is mandatory with "il vaut mieux que").Same goes for the whole stanza.

t'emballer devant la porte -> te mettre à la porte ("emballer" does not work for people, it would mean wrap them in paper or cloth :) )

Tu ne sais aucune considération -> "tu n'as aucune considération".
To use "savoir" you'd need "tu ne sais pas ce qu'est la consideration" or something like that.

Machst Verluste -> Not sure I understand the German, but I'd say "tu gâches tout". Let me know if that doesn't work.

Du wirst hier nicht vermisst -> tu ne manques à personne ("ici" is not really needed IMO)

Tu n'as rien plus à faire ici -> plus rien

LobolyrixLobolyrix
   Vineri, 10/07/2020 - 20:15

Wow, Pierre - this was a veritable tutoring for me in French. I don't know how I can thank you for the effort you put in! *thumbs_up* :) . I have changed all passages according to your instructions.
"Machst Verluste": This original line is also puzzling to me. Your suggestion sounds logical, I accepted it like this.
Thank you very much, once again :)