• Banks
    BanksBrain

    traducere în Maghiară

Acțiune
Font Size
Corectură cerută
Engleză
Versuri originale

Brain

But it's all the same
I could have foreseen
That you would act like you are
Oh so cool you seem
Blending with that scene
Wearing what you think is hard
 
I can see you struggling
Boy, don't hurt your brain
Thinking what you're gonna say
Cause everything's a game
Always trying to calculate
Trying to look smart but not too smart
To threaten anything they say
 
But it's all the same
I could have foreseen
That you would act like you are
Oh so cool you seem
Blending with that scene
Wearing what you think is hard
 
I can see you struggling
Boy, don't hurt your brain
Thinking what you're gonna say
Cause everything's a game
Always trying to calculate
Trying to look smart but not too smart
To threaten everything they say
 
Maghiară
Traducere

Agy

De mindig ugyanaz
Láthattam volna előre
Hogy nem játszod meg magad
Ó, milyen menőnek tűnsz
Abban a jelenetben
Amiben olyasmit viselsz, amit szerinted nehéz
 
Látlak küzdeni
Fiú, ne erőltesd meg az agyad
Miközben azon gondolkozol, hogy mit is fogsz mondani
Mert mindez egy játék
Mindig próbálsz agyalni
Próbálsz okosnak tűnni, de nem túl okosnak
Hogy féljenek bármit is mondani
 
De mindig ugyanaz
Láthattam volna előre
Hogy nem játszod meg magad
Ó, milyen menőnek tűnsz
Abban a jelenetben
Amiben olyasmit viselsz, amit szerinted nehéz
 
Látlak küzdeni
Fiú, ne erőltesd meg az agyad
Miközben azon gondolkozol, hogy mit is fogsz mondani
Mert mindez egy játék
Mindig próbálsz agyalni
Próbálsz okosnak tűnni, de nem túl okosnak
Hogy féljenek bármit is mondani
 
Autorul traducerii a cerut verificare.
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să lăsați comentariile voastre.

Traduceri ale cântecului "Brain"

Maghiară
Comentarii
konzekutivkonzekutiv    Marţi, 20/02/2018 - 07:22

Szia! Pár javaslatom lenne:
“That you would act like you are” - szerintem már túlzottan/értelmezve fordítottad. Elég lenne, hogy “úgy viselkedsz, amilyen vagy”
“Blending with that scene” - beleolvadva abba a jelenetbe
“Wearing” - itt inkább a folyamatos melléknévi igenevet fordítsd, “olyasmit viselve”
“To threaten anything they say” - ez egy elég angoltalan sor az eredetiben is, de szerintem inkább “hogy megfenyegesd őket, bármit is mondanak”
Egyébként ügyes :)