konzekutiv
Marţi, 20/02/2018 - 07:22
Szia! Pár javaslatom lenne:
“That you would act like you are” - szerintem már túlzottan/értelmezve fordítottad. Elég lenne, hogy “úgy viselkedsz, amilyen vagy”
“Blending with that scene” - beleolvadva abba a jelenetbe
“Wearing” - itt inkább a folyamatos melléknévi igenevet fordítsd, “olyasmit viselve”
“To threaten anything they say” - ez egy elég angoltalan sor az eredetiben is, de szerintem inkább “hogy megfenyegesd őket, bármit is mondanak”
Egyébként ügyes :)
Dursunay Malik
BlackRyder
Kissé elvont dalszövegnek tartom. Én túl sok értelmét nem látom, őszintén szólva.