Favorite
Acțiune
Font Size
Versuri originale
Swap languages

Call Out My Name

[Verse 1]
We found each other
I helped you out of a broken place
You gave me comfort
But falling for you was my mistake
 
[Pre-Chorus]
I put you on top, I put you on top
I claimed you so proud and openly
And when times were rough, when times were rough
I made sure I held you close to me
 
[Chorus]
So call out my name (call out my name)
Call out my name when I kiss you so gently
I want you to stay (want you to stay)
I want you to stay, even though you don't want me
Girl, why can't you wait? (Why can't you wait, baby?)
Girl, why can't you wait 'til I fall out of love?
Won't you call out my name? (Call out my name)
Girl, call out my name, and I'll be on my way
I'll be on my-
 
[Verse 2]
I said I didn't feel nothing, baby, but I lied
I almost cut a piece of myself for your life
Guess I was just another pit stop
'Til you made up your mind
You just wasted my time
You're on top
 
[Pre-Chorus]
I put you on top
I claimed you so proud and openly, babe
And when times were rough, when times were rough
I made sure I held you close to me
 
[Chorus]
So call out my name (call out my name, baby)
So call out my name when I kiss you so gently,
I want you to stay (I want you to stay)
I want you to stay even though you don't want me
Girl, why can't you wait? (Girl, why can't you wait 'til I?)
Girl, why can't you wait 'til I fall out of love?
Won't you call out my name? (Say call out my name, baby)
Girl, call out my name, and I'll be on my way
Girl, I'll be on my-
 
[Outro]
On my way
On my way
 
On my way
On my way
On my way
 
On my way
On my way
On my way
 
Traducere

Strigă-mi numele

[Verse 1]
Ne-am găsit unul pe altul
Te-am ajutat să ieși dintr-un loc înfundat
Mi-ai oferit confort
Dar a fost greșeala mea că m-am îndrăgostit de tine
 
[Pre-Chorus]
Te-am pus pe primul loc , te-am pus pe primul loc
Te-am cucerit cu așa mândrie și sinceritate
Iar când momentele erau dificile , când momentele erau dificile
Am avut grijă să te țin la piept
 
[Chorus]
Așa că strigă-mi numele (strigă-mi numele)
Strigă-mi numele când te sărut așa gentil
Vreau să rămâi ( vreau să rămâi)
Vreau să rămâi , chiar dacă nu mă mai vrei
Iubito, de ce nu poți să aștepți?(de ce nu poți să aștepți , iubito?)
Iubito , de ce nu poți să aștepți până mă dezândrăgostesc de tine?
Nu vrei să-mi strigi numele ?( să-mi strigi numele)
Iubito ,strigă-mi numele și o sa vin de îndată la tine
O să vin de îndată -
 
[Verse 2]
Am spus că nu mai simt nimic , iubito , dar am mințit
Aproape că am rupt o parte din mine pentru viața ta
Cred că am fost doar un alt popas
Până să te hotărăști
Doar mi-ai irosit timpul
Ești prima
 
[Pre-Chorus]
Te-am pus pe primul loc
Te-am cucerit cu așa mândrie și sinceritate
Iar când momentele erau dificile , când momentele erau dificile
Am avut grijă să te țin la piept
 
[Chorus]
Așa că strigă-mi numele (strigă-mi numele)
Strigă-mi numele când te sărut așa gentil
Vreau să rămâi ( vreau să rămâi)
Vreau să rămâi , chiar dacă nu mă mai vrei
Iubito, de ce nu poți să aștepți?(de ce nu poți să aștepți , iubito?)
Iubito , de ce nu poți să aștepți până mă dezândrăgostesc de tine?
Nu vrei să-mi strigi numele ?( să-mi strigi numele)
Iubito ,strigă-mi numele și o să vin de îndată la tine
O să vin de îndată -
 
[Outro]
Pe drumul meu
Pe drumul meu
 
Pe drumul meu
Pe drumul meu
Pe drumul meu
 
Pe drumul meu
Pe drumul meu
Pe drumul meu
 
Comentarii
ZolosZolos
   Marţi, 03/04/2018 - 14:25

The format of the second verse has been updated. Please review your translation.

Radu RobertRadu Robert    Duminică, 15/09/2019 - 05:45
5

Dintre cele 3 variante .. transpuinerea ta mi se pare cea mai buna si aproape de adevar
Totusi am 2 mici recomandari In paragraf 3 Girl, call out my name, and I'll be on my way Aici nu are sensul de a isi vedea de drum /a spune ramas bun .. Mai degraba are sensul si s-ar traduce : "Si indata voi veni" ori Voi pleca indata (catre ea , iubita lui .. ) De ce spun asta ? Simplu fiindca chiar daca este vorba despre o despartire sa zicem in melodie .. Totusi iubaretul ar exprima dupa mine prin propozitia aia dorinta sa nu fie asa , dorinta de a o revedea , de a veni la cea iubita

Paragraf2 L1 I claimed you so proud and openly (literar to claim = a dobandi , a castiga , a cucerii) In anumite contexte poate avea si intelesul de A sustine/ a pretinde (forma adoptata de tine nu se potriveste in opinia mea ) Modificarea ce as aduce-o ar fi "Te-am cucerit cu asa mandrie si sinceritate" (asa mandru si sincer)

In orice caz se vede ca ai muncit in realizarea traducerii si ai incercat sa nu traduci word by word , ci sa transpui Lucru ce ti-a si iesit . Ceea ce alte persoane au transpus ca fiind ceva sexual " put you on top, I put you on top"(te-am pus deasupra) Tu ai transpus ca ceea ce cred si eu ca vrea autorul sa trasmita "Te-am pus pe primul loc"
Vorbindu-se despre o relatie mai degraba pe parcursul melodiei si nu despre o partida de sex etc..

Ceea ce tu ai facut face diferenta dintre un adevarat traducator si unnul banal care merge pe word by word .. si de aceea si votul meu o sa fie de 5 stars sperand sa vad la cat mai multe realizari de genul acesteia