• Let 3
    Let 3Droga

    traducere în Engleză

Acțiune
Font Size
Croatian (Chakavian dialect)
Versuri originale

Droga

Ča ti je? Ča ti je? Ča ti je?
Niš' mi ni, niš' mi ni
Ča ti je? Ča ti je? Ča ti je?
Niš' mi ni, niš' mi ni
 
Svi me pitaju ča mi je
A ja im kroz pismu pričam
Droga mi je, droga me je zela
 
Droga mi je, droga me je zela
 
Engleză
Traducere

Drug

What's up with you? What's up with you? What's up with you?
Nothing's wrong with me, nothing's wrong with me
What's up with you? What's up with you? What's up with you?
Nothing's wrong with me, nothing's wrong with me
 
Everyone asks me what's up with me
And I tell them through song
I took the drug, drug took over me
 
I took the drug, drug took over me
 
Comentarii
MladenMladen    Sâmbătă, 08/08/2020 - 10:53

What's up with you? -> What's the matter with you?
Ovdje se izrazava zabrinutost, kod prvog ne (vise onako sto ima novog)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/what-s-the-matter

Drug is with me, drug took me -> Drug happened, drug took over me
ili ljepse (nekako poeticnije): I took drug, drug took over me

Everyone asks me what's up with me -> Everyone keep asking me what's the matter with me
Izrazava se blaga iritacija pitanjem, i meni prikladnije forma za ovaj prijevod

Posto on to prica na glas u pjesmi umjesto "tell" se moze koristiti "narrate"

M de VegaM de Vega
   Sâmbătă, 08/08/2020 - 18:26

Meni je sve to stilski različito. Narrate mi zvuči kao inspicijent u kazalištu, a what is the matter with you kao kod doktora. Zato sam odabrala interpretirati kako jesam.
A ovo mi je super s uzimanjem. To ubacujem. Hvala

MladenMladen    Sâmbătă, 08/08/2020 - 20:34

zapravo treba staviti the na oba mjesta. droga je definirana u objasnjavanju
pa bi islo: I took the drug, the drug took me over.