✕
Corectură cerută
Engleză
Versuri originale
Forbidden
I
Sweet pouting lip!
whose colour mocks the rose
Sweet pouting lip!
whose colour mocks the rose
II
The flower of Love's forbidden fruit
which grows insidiously
to tempt us with a kiss!
The flower of Love's forbidden fruit
which grows insidiously
to tempt us with a kiss!
Chorus
Rich ripe and teeming
with the dew of bliss,
Rich ripe and teeming
with the dew of bliss
Postat de
Ontano Magico la 2019-09-28
Ontano Magico la 2019-09-28Italiană
Traducere
Proibito
I
Labbro molle e imbronciato
il cui colore si burla della rosa
Labbro molle e imbronciato
il cui colore si burla della rosa
II
Il fiore d'Amore è un frutto proibito
che cresce insidiosamente
per tentarci con un bacio!
Il fiore d'Amore è un frutto proibito
che cresce insidiosamente
per tentarci con un bacio
Coro
Ricco, maturo e brulicante
di rugiadosa beatitudine
Ricco, maturo e brulicante
di rugiadosa beatitudine
| Mulțumesc! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
Postat de
Ontano Magico la 2019-09-28
Ontano Magico la 2019-09-28Comentariile autorului:
La poesia è una libera traduzione di Richard Henry Wilde del sonetto del Tasso "Quel labbro, che le rose han colorito" di cui i Caprice riportano solo i primi quattro versi
Il Sonetto XX del Tasso (Dipinge le amorose insidie della bocca della contessa Scandiano) in Rime Amorose
"Quel labbro, che le rose han colorito,
molle si sporge e tumidetto in fuore
Spinto per arte, mi cred’io, d’Amore,
A fare a i baci insidioso invito."
Sursa de traducere:
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: Cattia Salto
Rol: Expert
Contribuţie:
- 436 traduceri
- 105 cântece
- i s-a mulţumit de 1042 de ori
- a rezolvat 4 cereri
- a ajutat 4 membri
- a adăugat 2 expresii
- a explicat 3 expresii
- a lăsat 231 comentarii
- a adăugat 6 artiști
Pagina de website http://terreceltiche.altervista.org/
Limbi:
- nativ: Italian (Northern dialects)
- fluent: Italiană
- intermediate: Engleză
- beginner
- Franceză
- Spaniolă
Music by Anton Brejestovski
Lyrics by Richard Henry Wilde (Quel labbro, che le rose han colorito Torquato Tasso)
This poetry is a free translation by Richard Henry Wilde of Tasso's sonnet "That lip, which the roses have colored" of which the Caprice report only the first four verses