barsiscev
Marţi, 12/02/2013 - 01:27
Душевное Вам спасибо за перевод и ещё два - за такой просто академческий комментарий.
Я эту песню слышал ещё совсем "мелким", она была у меня ещё
на круглой катушке магнитофонной записана. Потом, конечно, я её забыл, но не так давно нашел в Инете. и текст чуть позже отрыл.
Но мне с моим огран. знанием языка такие опусы не по зубам.
А вообще игра в шарики на деньги весьма популярна и во Франции,
и на Средиземке. Конечно, может, это немного разные шарики.
Буквально на днях в одной далматинской песенке-фолк они промелькнули.
А мне, кстати, чудилось, что "лиггиз" - это "подштанники" типа
"леггинсы".
Pääsuke
arigato
Serge Y
Igeethecat
Классный акцент, задорная мелодия, так и тянет в пляс. Отличная пятничная песня!
Я так понимаю, это авторская отредактированная версия народной песни (попробую уточнить), распространившейся, во множестве местных вариантов, по всему Соединенному Королевству, включая Северную Ирландию, и даже перекочевавшей в Штаты.
Geordie - Джоди(Джорди) - житель городской агломерации Тайнссайд (Tyneside) в Северо-Восточной Англии, для их речи характерен совершенно особый диалект британского английского, называемый тоже Geordie.
Liggy(Liggie) - местное (Geordie) название для "marble" -- маленьких стеклянных шариков, используемых для игры "в шарики", англ. "Marbles". Например, все "шарики", упоминаемые в Приключениях Тома Сойера - эти самые "marbles", в которые дети (по крайней мере в Англии) играют до сих пор, а некоторые взрослые коллекционируют.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%BB_%28%D0%B8%D0...
Есть мнение (и я нахожу его интересным), что в этой песне, Liggy, мог бы обозначать шарик от шарикоподшипника, который этот непутевый работяга таскал в своем кармане. Но все же классический "marble" куда трогательнее оправдывает произведенные разрушения. :)
Кроме того, такое авторитетное издание, как "A Dictionary of North East Dialect", подтверждает наши опасения, что может быть, не все так просто с этими "шариками", и что, по крайней мере, в 1960-1970гг (а запись 1973 года) слово Liggie==Liggy в регионе Tyneside могло, в том числе, использоваться и в значении "тестикулы". Что, в данной редакции этой старинной народной песни, могло бы отослать нас к небезызвестному "Вышел Вася на крыльцо...", однако, по недостатку знания и достатку воспитания я предпочту не развивать эту тему.
http://books.google.ru/books?id=bYUGzRha3A8C&pg=PA306
Netty - местное (Geordie) название туалета, в данном конкретном случае - нужник - помост с будкой и дыркой-очком над выгребной ямой. Заметим, что как и русское "нужник", этот диалектный "netty", по мнению ряда английских этимологов, происходит от слова need (needy) - нужда, необходимость (для отправления естественных потребностей). Как перевести: сортир или нужник? Выбор за вами.
Scotswood Road - улица в г. Ньюкасл-апон-Тайн (Newcastle upon Tyne) в агломерации Тайнссайд.
broom shank - палка (черенок) для метлы
poss stick - палка-мешалка (палка-пихалка, толкушка), обычно с расширением на конце - использовалась при ручной стирке белья для лучшего отстирывания, чтобы мять и теребить белье, замоченное в большом жбане.
a case of dynamite - ящик динамита, кроме шуток, не палка динамита - целый ящик. И опять, это не только для красного словца. Регион\образование Tyneside, это исторически - угольные шахты, и динамит для взрывных работ, в принципе, мог быть такою же обыденностью, как кусок хозяйственного мыла.