• The Untamed (OST)

    traducere în Engleză

Acțiune
Font Size
Chineză
Versuri originale

恨别

秋雨打灯 莲花落满坞中
少年心 隔水仍发好梦
一朝火海惊动 血漫舟中莲蓬
烈火无事却向西风
 
扬涛雷弄 三毒挥紫电纵
高台上 看世事更错综
任由他凡尘千众也难以抵我重
欲经此 身后尸骨再远送
 
难将前尘都随风
天光一醉万里红
山遥水远坞中可有人在等
几回庭前儿时梦
寒剑锋冷谁独拥
只余血海孤灯
 
血溅门灯 杯中淡茶早冷
他年人 一觉惊万里梦
剑指昔年旧友 方知寻道不同
昨日情分不似众朋
 
骤雨送声 惊惧剖丹相赠
当年人 教我如何能憎
江湖别后谁似青山飘蓬 不留踪
再相见 依稀是旧友新容
 
应恨前尘万事空
血将天地一抹红
故人作别口中有辞言不能
作茧之人缚千层
无一可辩恨早终
只任 寒灰 扬穷
 
如朝露来去匆匆
如那长天万里风
何因此生聚散不过一场梦
紫电无情可感痛
三毒锋冷难再送
本是 秋意 正浓
 
Engleză
Traducere#1#2

Resenting Parting

Autumn rain patters against lanterns
Lotus flowers fall, filling the pier
The heart of my youth,
separated by water, still dreams of pleasant things1
Come morning—an ocean of flames startles me awake
Blood rises, drowning the lotus pods in the boat
I emerge from the fierce flames, unharmed, and turn toward the western wind
 
Waves rise, thunder crashes
Sandu swings, Zidian lashes
From a high platform,
the affairs of the world are even more complex and tangled
Even the weight of crowds and mortal dust cannot outweigh those I hold dear2
I wish, after all of this ends, to once more send body and bones far away
 
It’s hard to let the past drift away with the wind
The sky brightens, and I wake to ten thousand miles of red3
The mountains are distant, the waters wandering—is there anyone in the pier, still waiting?
How many times, childhood dreams before this hall?
Cold blade of wintry sword—who wields it alone?
All that remains is an ocean of blood, a lonely lantern
 
Blood spatters the lantern by the door—
weak tea long gone cold in the cup
That person from years past4
startles awake from ten thousand miles of dreams
I pointed my sword at an old friend
Only then, did I know that the paths we walked were different
Our relationship did not resemble the friendships of the many
 
The sudden sound of rain
Shock and horror—the gift of a cut-out core
How am I to hate that person of years past?
After parting in the jianghu, who drifts like seeds on the winds, leaving no footprints as he passes?5
When we see each other again,
it is like seeing old friends with new faces
 
I should resent how the ten thousand affairs of the past all became emptiness
Blood turns heaven and earth into a smear of red
When bidding farewell to that person from the past, there are words in my mouth that I cannot say
These thousand threads, I’ve tied myself6
There is nothing left to argue about—resentment ended long ago
All that remains is scattering the rest of the cold ashes
 
Like morning dew, coming and going swiftly, hastily
Like the ten-thousand-mile wind, scouring the sky
Why are the reunions and partings of this life no more than a dream?
Can unfeeling Zidian still sense pain?
Sandu’s blade is cold—it is still hard to see someone off
The thought of autumn has always lain heavy on the heart7
 
  • 1. The opening of this song reminds me a great deal of Jiang Cheng’s dream sequence in episode 19, just before he reawakens with a golden core restored. There is a doubling of himself in these lines—少年心 隔水仍发好梦 / the heart of my youth, separated by water, still dreams of pleasant things—in which the embittered Jiang Cheng of the present day looks back, wistfully, on his younger self, who “still dreams of pleasant things.”
  • 2. This line gestures at the fundamental disagreement between Jiang Cheng and Wei Wuxian; where Wei Wuxian, in 曲尽陈情 Qujinchenqing, declares that, “even should [he] sink into an ocean flames / [he] would still harbor this hope of helping the world in [his] heart,” Jiang Cheng instead notes that he would still prioritize “those [he] hold[s] dear” over “the weight of crowds and mortal dust” (i.e. passing human connections and acquaintances). It’s a classic Slytherin primary vs. Gryffindor primary disagreement.
  • 3. In this line, Jiang Cheng specifically wakes up from a drunken stupor. Also, the word I’ve translated as “mile” is actually 里 li, a unit of distance that measures about half a kilometer. The actual numerical value of the distance is unimportant, as 万 wan / “ten thousand” is a number often used to indicate A Whole Lot.
  • 4. Jiang Cheng, throughout this song, avoids naming anyone directly. The lyrics often use phrasings like 他年人 tanianren / “the person of those years,” 故人 guren / “friends/acquaintances/people of the past,” and 旧友 jiuyou / “old friends,” to refer to Wei Wuxian. These terms all connote a sense of distance, a feeling of “we once were, but now no longer.” 故人 guren can also refer to the dead/departed.
  • 5. The comparison to 飘蓬 piaopeng / “drifting seeds” is likely intended to evoke the literary tradition of using 飞蓬 feipeng / “flying seeds” to refer to distant friends. I’ve elided the characters 青山 qingshan / “green mountains” in this line because I, for the love of all that was holy, could not fit them in the translation without stacking more prepositional phrases on top of an already overlong line. A more complete translation might be—“after parting in the jianghu, who drifts like seeds on the winds through the green mountains, leaving no footprints as he passes?”
  • 6. “These thousand threads, I’ve tied myself” is a bit of a cop-out translation for the line 作茧之人缚千层, as a full rendering would require the explanation of the chengyu being referenced. 作茧自缚 zuojian zifu literally means “to spin a cocoon and bind yourself,” and generally occupies the same idiomatic space as English sayings like “you reap what you sow” or “you’ve made your bed, now sleep in it.” Despite what this English translation would imply, the lyrics rarely use the first-person pronoun, and do not do so in this line. As a result, the fully literal translation of this line is also in an ambiguous, distanced third person: “the person who spins cocoons is bound by a thousand layers.” From contextual clues in the lines around this one, it seems rather apparent to me that this line is intended to refer to Jiang Cheng’s inability to speak to Wei Wuxian after the events of the Guanyin Temple arc, but the room for alternate interpretations still remains for those who wish it.
  • 7. This line was… hard to translate, and honestly, I’m not completely convinced that this is the best rendition. Broken down, we get 本是 benshi / “originally,” 秋意 qiuyi / “the idea/intent/concept of autumn,” 正浓 zhennong / “rather thick/viscous,” in a way that suggests the intensifying of some kind of autumnal vibes. My translation adds a particular melancholy to the line that it may not deserve. Autumn is a particularly poignant season in the Chinese literary tradition—home to particular festivals like Mid-Autumn, it evokes home and homecoming (and, correspondingly, homesickness and nostalgia for those in exile). At the same time, autumn is an invigorating season, with stunning scenery and the rise of brisk winds. Jiang Cheng’s names are both heavily associated with autumn as well, as per this post. [See translation source.]

Traduceri ale cântecului "恨别 (Hèn Bié)"

Engleză #1, #2
Rusă #1, #2
Comentarii