✕
Corectură cerută
Franceză
Versuri originale
Illuminations – 01 – Après le déluge
Aussitôt après que l'idée du Déluge se fut rassise,
Un lièvre s'arrêta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes et dit sa prière à l'arc-en-ciel à travers la toile de l'araignée.
Oh ! les pierres précieuses qui se cachaient, — les fleurs qui regardaient déjà.
Dans la grande rue sale les étals se dressèrent, et l'on tira les barques vers la mer étagée là-haut comme sur les gravures.
Le sang coula, chez Barbe-Bleue, — aux abattoirs, — dans les cirques, où le sceau de Dieu blêmit les fenêtres. Le sang et le lait coulèrent.
Les castors bâtirent. Les « mazagrans » fumèrent dans les estaminets.
Dans la grande maison de vitres encore ruisselante les enfants en deuil regardèrent les merveilleuses images.
Une porte claqua, — et sur la place du hameau, l'enfant tourna ses bras, compris des girouettes et des coqs des clochers de partout, sous l'éclatante giboulée.
Madame*** établit un piano dans les Alpes. La messe et les premières communions se célébrèrent aux cent mille autels de la cathédrale.
Les caravanes partirent. Et le Splendide-Hôtel fut bâti dans le chaos de glaces et de nuit du pôle.
Depuis lors, la Lune entendit les chacals piaulant par les déserts de thym, — et les églogues en sabots grognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette, bourgeonnante, Eucharis me dit que c'était le printemps.
— Sourds, étang, — Ecume, roule sur le pont, et par-dessus les bois ; — draps noirs et orgues, — éclairs et tonnerre, — montez et roulez ; — Eaux et tristesses, montez et relevez les Déluges.
Car depuis qu'ils se sont dissipés, — oh ! les pierres précieuses s'enfouissant, et les fleurs ouvertes ! — c'est un ennui ! et la Reine, la Sorcière qui allume sa braise dans le pot de terre,ne voudra jamais nous raconter ce qu'elle sait, et que nous ignorons.
Postat de
Guernes la 2015-10-20
Guernes la 2015-10-20Rusă
Traducere
После Потопа
Как только угомонилась идея Потопа,
заяц остановился среди травы и кивающих колокольчиков и помолился радуге сквозь паутину.
О драгоценные камни, которые прятались, цветы, которые уже открывали глаза!
На грязной улице появились прилавки, и потянулись лодки по направлению к морю, в вышине громоздящемуся, как на гравюре.
Кровь потекла - и у Синей Бороды, и на бойнях, и в цирках, где божья печать отметила побледневшие окна. Кровь и молоко потекли.
Бобры стали строить. "Мазаграны" дымились в кофейнях.
В большом, еще струящемся доме дети, одетые в траур, рассматривали восхитительные картинки.
Хлопнула дверь - и на площади деревушки ребенок взмахнул руками, ребенок стал понимать флюгера и петухов колоколен под сверкающим ливнем.
Мадам *** установила фортепьяно в Альпах. Шла месса, и шли церемонии первых причастим в соборах.
Караваны тронулись в путь. И Великолепный Отель был построен среди хаоса льдов и полярной ночи.
С тех пор Луна стала слышать, как плачут шакалы в тимьянных пустынях, и слышать эклоги в сабо, чье ворчанье раздается в садах. Затем в фиолетовой роще сказала мне Эвхарис, что это - весна.
Пруд, закипй! Пена, беги по мостам и над лесом! Черный покров и органы, молнии, гром, поднимитесь, гремите! Воды и грусть, поднимитесь и возвратите потопы!
Потому что с тех пор, как исчезли они, - о скрывающиеся драгоценные камни, о раскрывшиеся цветы! - наступала скука. И Королева, Колдунья, которая раздувает горящие угли в сосуде из глины, никогда не захочет нам рассказать, что знает она и что нам неизвестно.
| Mulțumesc! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Postat de
Guernes la 2016-04-13
Guernes la 2016-04-13Comentariile autorului:
Перевод M. П. Кудинова
Sursa de traducere:
✕
Traduceri ale cântecului "Illuminations – 01 –..."
Rusă
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: Christian Guernes
Rol: Guru


Contribuţie:
- 9881 traduceri
- 2 transliterații
- 2922 cântece
- 1 colectie
- 14105 mulțumiri
- a rezolvat 60 de cereri a ajutat 13 membri
- transcris 2 songs
- a adăugat 1 idiom
- a explicat 2 expresii
- a lăsat 922 comentarii
- added 5 annotations
- added 144 artists
Limbi:
- nativ: Franceză
- fluent: Franceză
- advanced
- Italiană
- Portugheză
- intermediate
- Germană
- Spaniolă
- beginner: Latină
Autographe. BNF (Bibliothèque Nationale de France).
.
Poèmes remis à Stuttgart.
Feuillet 1.
.
En tête du premier alinéa, le mot "après" ("Aussitôt après ..."), ajouté en surcharge par Rimbaud sur le manuscrit, a été barré au crayon. Probablement par une main étrangère. PB le trouve disgracieux et le supprime, AG et LF le maintiennent.
.
http://www.cnrtl.fr/definition/mazagran (def. A. vieilli)
.
.
SUIVANT: http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-02-...