• Evanescence

    traducere în Finlandeză

Acțiune
Subtitrări
Font Size
Finlandeză
Traducere

Kadoksissa

Kiltti, kiltti anna anteeksi minulle,
mutta en aio olla kotona enää.
Ehkä joku päivä kohotat katseesi
ja, tuskin tajuatkaan, sanot itseksesi
''eikös jotain puutu?''
 
Sinä et aio itkeä minun poissaolon johdosta, tiedän sen,
sinä unohdit minut kauan aikaa sitten.
Enkö ole tärkeä?
Olenko niin merkityksetön?
Eikös jotain puutu?
Eikös joku kaipaa minua?
 
Vaikka olenkin uhrattu
Et aio yrittää vuokseni, et nyt
Mutta voisin vaikka kuolla tietääkseni että rakastat minua,
olen täysin yksin,
eikös kukaan kaipaa minua?
 
Kiltti, kiltti anna anteeksi minulle,
mutta en aio olla kotona enää.
Tiedän mitä sinä teet itsellesi,
hengitän syvään ja huudan
''Eikös jotain puutu?''
Eikös kukaan kaipaa minua.
 
Vaikka olenkin uhrattu
Et aio yrittää vuokseni, et nyt
Mutta voisin vaikka kuolla tietääkseni että rakastat minua,
olen täysin yksin.
Eikös kukaan kaipaa minua?
 
Ja jos vuodan verta, aion vuotaa,
tietäen ettet sinä välitä
ja jos nukun vain haaveillekseni sinusta
ja herään ilman, että olet siellä.
Eikös jotain puutu?
Eikös jotain?
 
Vaikka olenkin uhrattu
Et aio yrittää vuokseni, et nyt
Olen täysin yksin.
Eikös jotain puutu?
Eikös kukaan kaipaa minua?
 
Engleză
Versuri originale

Missing

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Play video with subtitles

Traducerile interpretărilor

Comentarii
FaryFary
   Luni, 06/10/2014 - 14:02

Hei, kokonaisuudessaan käännöksessä ei ole mitään suurempaa vikaa, mutta tässä pari ehdotusta:

- "Ehkä joku päivä sinä voit etsiä" --> "look up" tarkoittaa kyllä tuotakin, mutta tässä yhteydessä se voisi tarkoittaa enemmän sitä, että henkilö keskeyttää sen mitä on tekemässä ja "katsoo ylös" (siitä mitä onkaan tekemässä). Eli vaikkapa "Ehkä joku päivä kohotat katseesi".

- "ja, tuskin tajuatkaan, et sano kenellekkään:" --> kirjaimellisestihan se olisi "...sanot ei kenellekään", eli kyseinen henkilö varmaan sanoo ajatuksensa ääneen. Ehkä siis esim. "ja, tuskin tajuatkaan, sanot itseksesi" olisi parempi.

- "Vaikkakin luulin, että olen uhrattu," --> "Vaikka olenkin uhrattu", mutta miksei toisenlainenkin versio.

- "et aio yrittää minulle, et nyt." --> "Et aio yrittää vuokseni, et nyt"

- "hengitän syvään ja itken:" --> "cry out" voi kääntyä esim. "huutaa/parahtaa", joten "hengitän syvään ja huudan"