1. Пришпилений метелик - In Polish original the it is a normal size butterfly, not a small one.
2. Пришпилений метелик - In Polish original intentionally Mетелик Пришпилений but I don't know how it would sound in your language...
3. Якби в короля був ти пажем - it must be queen here, because the poem is about queen's page, in Polish we call this butterfly page
4. метелика іншого - in original - Подалірій (Iphiclides podalirius Linnaeus, 1758) PROBABLY NOT IMPORTANT AT ALL
Fantastic translation, Alexander! Thank, you!



Special acknowledgement for the rhymed translation of the original text into Ukrainian goes to Alexander Laskavtsev.
The Ukrainian translation of the poem made by Alexander Laskavtsev was discussed and checked for correctness on 01/08/2018. The translation reproduces the original with high accuracy while maintaining its artistic quality. The mentioned translation is the first translation of the poem into Ukrainian language, therefore it should be treated as a reference point.