ASP

OdeM - traducere în Engleză

ASP
Album:
Verfallen - Folge 2: Fassaden
Versuri originale
Traducere

OdeM

Erst kommst du, dann kommst du wieder,
und danach kommt lange nichts.
Erhell die Nächte, alle Lieder!
Du bist die Quintessenz des Lichts
und der Gipfel des Verzichts.
Seit Jahren in der heißen Phase,
doch zum Letzten kommt es nie.
Du versetzt mich in Ekstase.
Ich wüsste liebend gerne, wie!
 
Du bleibst immer ein Versprechen,
lieferst tausend gute Gründe.
Das kann kein Verbrechen sein.
Und wenn doch, dann sicher keine Sünde...
 
Welch ein Rausch!
Was für ein Wahn!
Wir sind grandios und ein fantastisches Gespann!
Was eine Lust!
Was für ein Lauf!
Denn wir vollbringen alles, was sonst keiner kann,
und hören niemals wieder auf!
 
Wenn ich erwache, wenn ich schlafe:
Immer will ich bei dir sein.
Ich bin dein Wolf und sie die Schafe.
Wähle aus, schon wird es dein.
Es hat nichts mit uns gemein.
Stern im Dunkel, ich bin die Erde,
du bist Flamme, ich nur Staub.
Wir sind eins, sie sind die Herde,
wir sind ein Lustschrei, sie sind taub.
 
Du bleibst immer ein Versprechen,
lieferst tausend gute Gründe.
Das kann kein Verbrechen sein.
Und wenn doch, dann sicher keine Sünde...
 
Welch ein Rausch!
Was für ein Wahn!
Wir sind grandios und ein fantastisches Gespann!
Was eine Lust!
Was für ein Lauf!
Denn wir vollbringen alles, was sonst keiner kann,
und hören niemals wieder auf!
 
Ich bin so, wie ich war, geblieben.
Du bist mir Medizin und Gift.
Die Dosis find ich untertrieben.
Du bist, was mir ins Schwarze trifft,
 
was mich durchdringt
und mit mir schwingt.
Es ist gewiss ein Fall, auch von Besessenheit,
was in mir klingt
und aus mir singt.
Es wird ein tiefer Sturz in die Unsterblichkeit.
 
Welch ein Rausch!
Was für ein Wahn!
Wir sind grandios und ein fantastisches Gespann!
Was eine Lust!
Was für ein Lauf!
Denn wir vollbringen alles, was sonst keiner kann,
und hören niemals wieder auf!

Breath

First you come, then you come again,
And then nothing comes for a long time.
Illuminate the nights, all the songs!
You are the quintessence of light
and the pinnacle of sacrifice.
We've been in the honeymoon phase for years,
But we've never sealed the deal.*
You put me in ecstasy.
I'd love to know how!
 
You always remain a promise,
offer a thousand good reasons.
This cannot be a crime.
But if it is, then surely it's not a sin...
 
What a rush!
What a delusion!
We are grandiose, and a fantastic team!
What a pleasure!
What a run!
For we accomplish everything that no one else can,
and we'll never stop again!
 
When I'm awake, when I sleep:
I always want to be with you.
I am your wolf, and they are the sheep.
Choose, and it will be yours.
It has nothing in common with us.
Star in the darkness, I am the Earth,
you are flame, I'm just dust.
We are one, they are the herd
We are a scream of pleasure, they are deaf.
 
You always remain a promise,
offer a thousand good reasons.
This cannot be a crime.
But if it is, then surely it's not a sin...
 
What a rush!
What a delusion!
We are grandiose, and a fantastic team!
What a pleasure!
What a run!
For we accomplish everything that no one else can,
and we'll never stop again!
 
I have stayed the way I was.
Your are my medicine and poison.
I find the dosage insufficient.
You are what strikes me,
 
What permeates me,
And swings with me.
It is certainly a case, even of obsession,
What sounds within me,
And sings from me.
It will be a deep plummet into immortality.
 
What a rush!
What a delusion!
We are grandiose, and a fantastic team!
What a pleasure!
What a run!
For we accomplish everything that no one else can,
and we'll never stop again!
Aprecieri2
Puteți mulțumi expeditorului apăsând acest buton.
expand collapse Translation details
javariojavario
submitted on 20 Feb 2019 - 03:14
Vizitatorii au mulţumit de 2 ori
Comentariile autorului:

Odem is an archaic or poetic term for breath, though I believe the capitalization is meant to highlight the word "Ode" as well.

*A literal translation is "for years in the hot phase/but the Last comes never", see the comments for further debate about these lines.

Corrections are welcome.

Comentarii 4

Freigeist Freigeist E
20 Feb 2019, 03:37

very good translation!

>"doch zum Letzten kommt es nie."
By "zum Letzten" he most probably means having sex.
"the outmost" (?) never happens

javario javario A
20 Feb 2019, 05:33

Thank you, I had no idea. I am not sure what you mean by "outmost" though. Could I translate that as "the orgasm never happens" or "the climax never happens"? Or am I still missing something?

Freigeist Freigeist E
21 Feb 2019, 06:24

My interpretation is, that he says "we are doing this and that, but we never get to having sex",
without explicitly saying that.
The translator's creativity is challenged to find a way to convey that.
For a native English speaker it should be easier than for a non-native.
;)

Sailor PokeMoon2 Sailor PokeMoon2
21 Feb 2019, 06:29

If that's the interpretation that you got then I'd like to make a small correction to it. The line would say: "we are doing this and that, but we never get to have sex"

Sorry for butting into your conversion

Îmi place1
Log in or sign up to add a comment.
Autentificare Autentificare Utilizator Inscrie-te

Traduceri

Chineză Engleză