Pink Floyd

Sheep - traducere în Italiană

Album:
Animals (1977)
Versuri originale
Traducere

Sheep

Pecore

Trascorrendo innocuamente il vostro tempo nel pascolo
Solo vagamente consci che nell'aria c'è una certa agitazione
 
Fareste bene a stare attenti
Potrebbero esserci cani in giro
Ho guardato oltre il Giordano1, e ho visto
Le cose non stanno come sembrano
 
Che cosa ottieni dal far finta che il pericolo non esista?
Docili e obbedienti seguite il capo
Giù per corridoi ben calpestati dentro la valle di acciaio
 
Che sorpresa!
Un'aria di shock estremo nei vostri occhi
Ora le cose stanno davvero come sembrano
No, questo non è un brutto sogno
 
Il Signore2 è il mio pastore, non manco di nulla
Mi fa riposare
Attraverso pascoli erbosi mi conduce lungo acque tranquille
Con coltelli luccicanti Lui rilascia la mia anima
Mi fa appendere su ganci in posti alti
Mi trasforma in cotolette di agnello
 
Poiché ecco, Lui ha un grande potere, e una grande fame
Quando giungerà il giorno che noi umili
Attraverso quieta riflessione e grande dedizione
Padroneggeremo l'arte del karate
Ecco, ci ribelleremo
E allora faremo piangere quel bastardo
 
Belando e facendo versi ci avventammo sul suo collo con un grido
Ondata dopo ondata, vendicatori dementi
Marciano allegramente fuori dall'oscurità verso il sogno
 
Avete sentito la novità?
I cani sono morti!
Fareste bene a stare a casa e a fare come vi viene detto
Toglietevi dalla strada se volete raggiungere la vecchiaia
  • 1. Nell'Antico Testamento è scritto che Mosè potè solo guardare da lontano la terra promessa dove aveva condotto il popolo ebraico, morendo senza attraversare il fiume Giordano.
  • 2. Questa strofa e la successiva sono ispirate al Salmo 23 (22) dell'Antico Testamento (https://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_23#cite_note-2). Nella traduzione ho fatto riferimento alla versione italiana del Salmo nell'edizione CEI 1974 (https://www.bibbiaedu.it/CEI1974/at/Sal/22/?sel=23,1), il cui testo è il seguente:
    "Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla; su pascoli erbosi mi fa riposare, ad acque tranquille mi conduce.
    Mi rinfranca, mi guida per il giusto cammino, per amore del suo nome.
    Se dovessi camminare in una valle oscura, non temerei alcun male, perché tu sei con me. Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza.
    Davanti a me tu prepari una mensa sotto gli occhi dei miei nemici; cospargi di olio il mio capo. Il mio calice trabocca.
    Felicità e grazia mi saranno compagne tutti i giorni della mia vita, e abiterò nella casa del Signore per lunghissimi anni".
    La versione a cui il testo inglese si ispira sembra essere quella della Bibbia di Re Giacomo (del 1611) (https://it.wikipedia.org/wiki/Bibbia_di_re_Giacomo), la più nota traduzione inglese del testo sacro, il cui stile arcaico viene imitato. Ecco il testo di tale versione:
    "The LORD is my shepherd; I shall not want.
    He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
    He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
    Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
    Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
    Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever."
expand collapse Translation details

Please report to me any error in my translations.

Gioacchino Gioacchino
submitted on 17 Sep 2022 - 14:01