Fool Emeritus
Duminică, 07/03/2021 - 23:13
Dí después de mí:
"Mejor que lamentar es prevenir ..."
Entiendo que estás ajustando el ritmo y las palabras para cantarlo, con un resultado de hecho muy bueno. Pero no puedo evitar comentar que en esta frase en concreto, estás diciendo exactamente lo contrario que la letra. La negación afecta tanto a "safe" como a "sorry", ya que las dos son parte del mismo refrán ("better to be safe than sorry").
Pero no deja de ser algo menor en una buena traducción.
H-8
C75
( ) : palabra agregada.
[ ] : palabra cambiada.
• Debido a que Morten Harket canta todo el tema no se puede saber con seguridad si parte del texto es para otra persona. El coro (take on me/take me on) tendría que ser cantado por su contraparte femenina para que las frases "it's no better to be safe than sorry" y "oh, the things that you say" adquieran sentido: él se vá y no quiere ser irresponsable accediendo a un contacto físico debido a las posibles consecuencias. Si el coro fuera para que lo cante él, entonces estaría tratando de aprovecharse de ella porque su retorno es únicamente una promesa.
• Take on me: tiene como significados "tómame" o "pruébame". Ambos están implícitos en "tócame", que en el escarceo amoroso es más frecuente de usar. Además, 'take on me' -que en noruego es 'ta på meg'- equivale a 'hold on to me' / 'embrace me' (sostenerme, abrazarme, aferrarme) y también a 'touch me' (tócame).
Mayor información en wordreference.com, stackexchange.com, remembranza.com y urbandictionary.com.
• Take me on: "inténtalo conmigo", "ponme a prueba" o "rétame". Con la transposición de 'on' se plantea el pedido como un desafío, pero aquí no es para pelear sino una incitación al valor de decidirse. Esta frase definiría mejor la canción como título en español.
De manera formal, el coro es:
Tó•ca•me ... Tóca•me !
Atré•ve•te ... Tóca•me !
Pero siendo ésta una versión cantable, por su similitud con el original es mejor,
Tó•ca•me ... Tóca•me !
Tó•ma•me ... Tóca•me !
ya que el reto propuesto en 'take me on' está contenido en 'tómame'.
• Talking away: hablar durante mucho tiempo // hablar sin parar.
• La segunda línea es "I don't know what I'm to say" ~ 'No sé qué estoy por decir', 'No sé cómo decirlo' o 'No sé qué más puedo yo decir'. Utilizo una forma corta.
• To say: "decir" es apropiada para la segunda línea, pero en la tercera tiene más sentido indicar que su intención es finalizar la relación, siendo adecuada "concluir".
• To find: aquí es "notar" ~ ver.
• Shying away: "evitar, evadir, eludir o rehuir" una situación poco agradable.
• Odds and ends: "retazos, trozos, fragmentos". Equivale a decir en español "cajón de sastre", donde entra de todo pero sin orden. En relación a álguien, sería una persona extravagante o disparatada.
• La línea final es [in a day], con dos opciones de interpretación:
a) Él no acepta quedarse y adelanta su partida de dos días a sólo uno al ver la insistencia de ella. Luego, la línea se traduciría -palabra por palabra- como ["en un día"].
b) Cede al pedido de ella y decide quedarse. La línea tendría el mismo significado de [one day] ~ some day = ["algún día"].
Ésta última me parece mejor pero el sonido final difiere entre 'day' y 'día', por eso agrego la palabra "más" tanto para compensar el texto como para indicar que el plazo no es definitivo.