• Anna German

    перевод на Шведский

Делиться
Font Size
Русский
Оригинальный текст

Ночной разговор

Зимний город заснул уже,
В синем сумраке лишь одно
На 12-ом этаже не погасло твоё окно.
Я вхожу в автомат ночной.
Этот свет – как тревожный взгляд...
Набираю номер я твой,
И сигналы к тебе летят...
А вокруг – ни машин, ни шагов –
Только ветер и снег...
В самом центре Москвы не заснул человек...
 
Голос в трубке слегка дрожит,
Я волненье твоё ловлю:
Что с тобой случилось, скажи?
Отвечаешь ты мне – люблю...
Я молчу, я готов обнять
Даже дом у Москва-реки,
Повтори мне это опять!
Только в трубке гудки, гудки...
А вокруг – ни машин, ни шагов –
Только ветер и снег...
В самом центре Москвы не заснул человек...
 
А рассвет наступил уже,
В раннем сумраке лишь одно
На 12-ом этаже всё не гаснет твоё окно...
Ухожу я под взгляды звёзд:
Мне не спать уже всё равно!
Сберегу от бурь и от гроз
Дом, в котором твоё окно!
А вокруг – ни машин, ни шагов –
Только ветер и снег...
В самом центре Москвы не заснул человек...
 
Шведский
Перевод

Nattlig diskussion

Den vinterliga staden sover redan,
I den blåa skymningen upphittar man endast en sak
På 12: e våningen i ditt fönster har man inte släckt ljuset ännu.
På natten går jag till telefonautomaten
Detta ljus - som ett ängsligt utseende ...
Jag ringer till ditt nummer,
Och signalen flyger till dig ...
Och runt omkring - inga bilar, inga steg -
Bara vind och snö...
I det centrala Moskva sover en man inte ...
 
Rösten i linjen är något darrande,
Jag känner din upphetsning:
Vad har hänt med dig, berätta?
Du svarar mig - jag älskar ...
Jag är tyst, jag är redo att omfamna
Även huset i Moskva-ån,
Upprepa det för mig igen!
Endast piper och piper luren ...
Och runt omkring - inga bilar, inga steg -
Bara vind och snö ...
I det centrala Moskva sover en man inte ...
 
Och gryningen har kommit,
I en tidigt skymning upphittar man endast en sak
På 12: e våningen fortfarande har ljuset inte slocknat...
Jag vandrar bort under visningen av stjärnorna:
Jag behöver inte sova ändå!
Jag skyddar från stormen och åska
Huset där ditt fönster finns!
Och runt omkring - inga bilar, inga steg -
Bara vind och snö ...
I det centrala Moskva sover en man inte...
 
Комментарии
DS22DS22    пт, 12/08/2016 - 21:14

Hej Koshkoi!

Kul att du börjat översätta från ryska till svenska. Det finns väldigt få sådana översättningar. Jag hittade några detaljer i texten som jag tänkte ta upp här om det är ok för dig :)

"Natten omkring mig" - Vet inte vad du menar med "omkring mig" i det här fallet.
"Som en ängslig utseende" - "Som ett ängsligt utseende."
"I den centrala Moskva" - "I det centrala Moskva" eller "I centrala Moskva."
"Du svarar till mig" - Egentligen kan du skippa ordet "till" här.
"Upprepade till mig" - "För mig" låter bättre.
"Endast piper luren" - "Luren bara piper och piper."
"Jag är skyddad" - Jag tror att "Сберегу" i detta fall betyder att hon ska "skydda huset där ditt fönster finns".

Fortsätt gärna översätta från ryska till svenska och om du har några synpunkter på mina översättningar är jag tacksam om du delar med dig av dem. :)

KoshkoiKoshkoi
   сб, 13/08/2016 - 00:08

Hej! Vad kul, att Du vill arbeta med mina översättningar! Jag har använt svenska mycket ( jobbat i Sverige, min morfar hade svenska som modersmål och jag har jobbat som tvåspråkig här i Åbo), men jag var sällan tvungen att skriva på svenska, och genom att översätta vill jag nu förbättra saken. Jag hoppades precis att någon från Sverige skulle korrigera. Okej: vi börjar:

"Natten omkring mig" - Vet inte vad du menar med "omkring mig" i det här fallet. Inte heller jag! ночной: kan du bara säga på natten eller vad skulle Du föreslå? Rysskan var nu det som var svårt.
"Som en ängslig utseende" - "Som ett ängsligt utseende." OK
"I den centrala Moskva" - "I det centrala Moskva" eller "I centrala Moskva." OK
"Du svarar till mig" - Egentligen kan du skippa ordet "till" här. OK ( En gång en finlandsvensk blev väldigt arg när en gång "till" fattades i min text, så nu skriver jag det för ofta. Bort bara!) ( Jag är alltså inte finlandssvensk, dom skriver utmärkt!!)
"Upprepade till mig" - "För mig" låter bättre. OK
"Endast piper luren" - "Luren bara piper och piper." OK
"Jag är skyddad" - Jag tror att "Сберегу" i detta fall betyder att hon ska "skydda huset där ditt fönster finns". OK

Nu är det "natten omkring mig" så att jag korrigerar allt på morgonen, men tack så mycket! :bigsmile:

KoshkoiKoshkoi
   сб, 13/08/2016 - 00:11

Du kan också fortsätta med SoPink ensam om Du så vill. Hon nämligen hade ingen som skulle ha korrigerat hennes texter och det fanns några små saker som behövde hjälp, som till och med jag kunde upptäcka och korrigera. Men om Du tycker om att fortsätta med henne ensam, har jag ingenting mot detta. :) Hon har studerat bara några månader!

DS22DS22    сб, 13/08/2016 - 09:33

Hoppas du sovit gott :D

Det hade varit kul att ha flera språk som talas inom familjen/släkten. Blir lite avundsjuk ;) Svenska och finska är ju också så totalt olika varandra! Bra ide att försöka förbättra ditt skrivande genom att översätta. Jag är här av samma anledning. Jag vill förbättra min ryska och engelska men samtidigt har jag också möjlighet att lära mig att uttrycka mig bättre på svenska.

Normalt heter ju "på natten" - ночью, så jag vet inte...ночной låter som ett adjektiv men det kanske har betydelsen "på natten" här...

Jaså haha, ja om någon blir arg blir det ju lätt så att man gör allt för att undvika samma misstag (om det nu var ett misstag eller om han hade fel). Men vi kan säga så här: Framför verbet "säga", kan man i vissa fall skippa ordet "till". Men om vi tar dåtid nu: "Du sa till mig". Här måste du ha med "till". Men vad gäller "att svara" och "att fråga" låter det i princip alltid bättre att inte ha med ordet "till".

Vi kan hjälpa henne tillsammans :) Du uttrycker dig generellt väldigt bra och kan absolut vara till nytta för henne.

Har du några frågor om svensk grammatik kan du alltid vända dig till mig så ska jag försöka ge ett svar.

KoshkoiKoshkoi
   сб, 13/08/2016 - 10:00

Jag lämnade min lur att pipa på mitt sätt, men ändrade nog lite! :party: :party: :party:
Var har du studerat rysska? Min rysska är fortfarande dålig, men kanske blir det bättre så småningom.
Var i Sverige bor du? (Ditåt!)

DS22DS22    сб, 13/08/2016 - 10:08

Jag bor i Uppsala och det var också här jag studerade ryska :) Jag hade jättebra lärare (riktiga ryssar).
Har du läst ryska på universitet eller på egen hand?

KoshkoiKoshkoi
   сб, 13/08/2016 - 10:43

Ett år i skolan (gymn.) länge sen, men jag lärde mig grunden där. Nu har jag pluggat på egen hand. Jag bor i Åbo.