Я не отдам тебя никому
I won't give you up to anyone
- 1. lit. "it's her", "moon" is feminine in Russian
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
1. | Пьяная вишня (Pyanaya vishnya) |
2. | Мой мир (Moy mir) |
3. | Перелётная птица (Perelyotnaya ptitsa) |
Ok, it is probably just me, but for some reason I associate “brush” with brushing the other part of your body (like a галстук) way below your brains
Again it’s just IMHO
И опять с бедой столкнулись...
Misery or trouble maybe? Misfortune sounds weird, in Russian it is like “no fortune” - «не фортуна» - «не судьба»
Беда - not misfortune
Nooo hardship please
Misery maybe? Idk, what the others think?
То другая беда, здесь на много проще
And btw, what is wrong with ведь? There is no word for it in other languages, we are just trying to make it more confusing for you:)
How about дак ведь чё?
Good guess, but it doesn’t mean anything, just like ведь
Off topic: an excerpt from my communication with admins regarding unpublished idioms:
-
To get a better taste of highly idiomatic, context dependent structure of Russian language, consider these related examples:
"Ну да." == "Well, yeah", "perhaps so", expresses tentative agreement with someone's statement (literal).
"Да ну." == "I don't think so." (idiomatic)
"Да ну?" == "Really?" (highly idiomatic)
"Да ну его." == "I don't care about him.", "He might as well go to hell." (highly idiomatic)
"Да ну же!" == "(Oh,) come on!" (idiomatic)
"Ну ну." == "Oh, well." (literal), "I doubt it." (idiomatic)
А то
Really? What is confusing? Russian is pretty straight forward language. We always say what we think
But then it becomes your problem, isn’t it?
What? Am I being arrogant? Really?
O, well, we take you for granted, always arrogant LOL
They said I am arrogant, and I am like the nicest person on the planet...
Обидели меня LOL
Also maybe:
building crystal houses out of its dreams. → building crystal houses from its dreams. = But here I'm not sure how to interpret "из своей мечты". My first thought was "on its own volition and having no outside control" because snow can't dream.
After going through so many losses and misfortunes, → After making through so many disasters and losses,
and your eyes too. → and your eyes do too. = Otherwise it sounds to me like eyes were driven crazy.
I can associate "своя" from "своя мечта" only with the snow. Otherwise it shouldn't be a reflexive pronoun, you are right here. I think let's be obscure too: "building crystal houses out of dreams" as "out of" can mean both an origin and a material and no pronoun for dream leaves it open for interpretation. :)
Yep, something like it, I was sure it is in dictionaries, but I haven't managed to find it. Still maybe it's better to go idiomatic here, like "having gone through fire and water" or something like this. Otherwise "disaster" does look too much, maybe "troubles and looses" will do.
"And so do your eyes" is even better!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
gingerly brush you with my hand — gently touch you (with my hand)