• Kristina Orbakaitė

    Я не отдам тебя никому → перевод на Английский→ Английский

Избранное
Делиться
Font Size
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Я не отдам тебя никому

Ты видишь во сне,
Как белый снег
Строит хрустальные дома из своей мечты
Мне так хорошо
Знаю я, что
Будем мы целый день вдвоем
Только я и ты
 
Бережно коснусь я тебя своей рукой,
Нежный поцелуй не нарушит твой покой
 
Я не отдам тебя никому
Прощу любую твою вину
Сквозь столько бед и потерь пройдя
Какое счастье любить тебя
Просто любить тебя
 
Как светит луна
Это она сводит опять меня с ума
И твои глаза
Все в мире для нас
И в этот час
Я о любви тебе хочу
Тихо рассказать
 
Бережно коснусь я тебя своей рукой,
Нежный поцелуй не нарушит твой покой
 
Я не отдам тебя никому
Прощу любую твою вину
Сквозь столько бед и потерь пройдя
Какое счастье любить тебя
Просто любить тебя
 
Я не отдам тебя никому
Прощу любую твою вину
Сквозь столько бед и потерь пройдя
Какое счастье любить тебя
Просто любить тебя
 
Просто любить тебя
 
Я не отдам тебя никому
Прощу любую твою вину
Сквозь столько бед и потерь пройдя
Какое счастье любить тебя
Просто любить тебя
 
Я не отдам тебя никому
Прощу любую твою вину
Сквозь столько бед и потерь пройдя
Какое счастье любить тебя
Просто любить тебя
 
Просто любить тебя
 
Перевод

I won't give you up to anyone

You dream of
a white snow
building crystal houses out of dreams.
I feel so great.
I know we will
be together the whole day,
just you and I.
 
A gentle touch of my hand,
a tender kiss will not disturb your peace.
 
I won't give you up to anyone.
I'll forgive every fault of yours.
After going through so many troubles and losses,
it's such a joy to love you,
to simply love you.
 
The moon is shining so bright.
It's its light1 that drives me crazy again,
and so do your eyes.
Everything in this world is made for us,
and at this moment
I want to tell you quietly
about love.
 
A gentle touch of my hand,
a tender kiss will not disturb your peace.
 
I won't give you up to anyone.
I'll forgive every fault of yours.
After going through so many troubles and losses,
it's such a joy to love you,
to simply love you.
 
I won't give you up to anyone.
I'll forgive every fault of yours.
After going through so many troubles and losses,
it's such a joy to love you,
to simply love you.
 
Simply loving you.
 
I won't give you up to anyone.
I'll forgive every fault of yours.
After going through so many troubles and losses,
it's such a joy to love you,
to simply love you.
 
I won't give you up to anyone.
I'll forgive every fault of yours.
After going through so many troubles and losses,
it's such a joy to love you,
to simply love you.
 
Simply loving you.
 
  • 1. lit. "it's her", "moon" is feminine in Russian
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии
IgeethecatIgeethecat    вс, 06/05/2018 - 22:58

Ok, it is probably just me, but for some reason I associate “brush” with brushing the other part of your body (like a галстук) way below your brains
Again it’s just IMHO

IgeethecatIgeethecat    вс, 06/05/2018 - 22:38

И опять с бедой столкнулись...
Misery or trouble maybe? Misfortune sounds weird, in Russian it is like “no fortune” - «не фортуна» - «не судьба»
Беда - not misfortune

IgeethecatIgeethecat    вс, 06/05/2018 - 23:21

And btw, what is wrong with ведь? There is no word for it in other languages, we are just trying to make it more confusing for you:)

St. SolSt. Sol    вс, 06/05/2018 - 23:35

Off topic: an excerpt from my communication with admins regarding unpublished idioms:
-
To get a better taste of highly idiomatic, context dependent structure of Russian language, consider these related examples:
"Ну да." == "Well, yeah", "perhaps so", expresses tentative agreement with someone's statement (literal).
"Да ну." == "I don't think so." (idiomatic)
"Да ну?" == "Really?" (highly idiomatic)
"Да ну его." == "I don't care about him.", "He might as well go to hell." (highly idiomatic)
"Да ну же!" == "(Oh,) come on!" (idiomatic)
"Ну ну." == "Oh, well." (literal), "I doubt it." (idiomatic)

IgeethecatIgeethecat    вс, 06/05/2018 - 23:42

Really? What is confusing? Russian is pretty straight forward language. We always say what we think

IgeethecatIgeethecat    пн, 07/05/2018 - 00:08

O, well, we take you for granted, always arrogant LOL
They said I am arrogant, and I am like the nicest person on the planet...
Обидели меня LOL

Ivan U7nIvan U7n    вс, 06/05/2018 - 22:44

Also maybe:
building crystal houses out of its dreams. → building crystal houses from its dreams. = But here I'm not sure how to interpret "из своей мечты". My first thought was "on its own volition and having no outside control" because snow can't dream.
After going through so many losses and misfortunes, → After making through so many disasters and losses,
and your eyes too. → and your eyes do too. = Otherwise it sounds to me like eyes were driven crazy.

Ivan U7nIvan U7n    вс, 06/05/2018 - 23:26

I can associate "своя" from "своя мечта" only with the snow. Otherwise it shouldn't be a reflexive pronoun, you are right here. I think let's be obscure too: "building crystal houses out of dreams" as "out of" can mean both an origin and a material and no pronoun for dream leaves it open for interpretation. :)

Yep, something like it, I was sure it is in dictionaries, but I haven't managed to find it. Still maybe it's better to go idiomatic here, like "having gone through fire and water" or something like this. Otherwise "disaster" does look too much, maybe "troubles and looses" will do.

"And so do your eyes" is even better!