✕
Запрошена проверка
Немецкий, Японский
Оригинальный текст
暁の鎮魂歌 [Requiem der Morgenröte]
Requiem der Morgenröte
大地と大空は 何故別れたのだろう
世界は残酷で されど美しい
石を投げる者と 投げられる者には
容易に越えられぬ 柵がある
立ち位置が変われば 正義は牙を剥く
檻の中で吼えているのは 果たしてどちらか
心臓を捧げた 戻せない黄昏に
進み続けた夜の果て 楽園は何処にある?
Requiem Requiem
この夜に散った名も無き花よ
どうか安らかに暁に眠れ
暁と黄昏は 同じ寂しい色を抱いて
過ぎ去りし鳥の影 大地に焼き付ける
意志を屠る者と 屠られる者には
容易に相容れぬ 壁がある
真実を望めば 世界は崩れ去る
檻の中で見上げた空は 果たして自由か?
花束を捧げた 果たせない約束に
進み続けた道の果て 楽園は遠ざかる
Requiem Requiem
その夜に散った儚き花よ
どうか安らかに 暁に眠れ
自由を求めて 何かを奪うのなら
奪われた方は また奪い返すでしょう 弓を引き絞り
世界は単純で それ故に難解で
同じ悲劇 何度も繰り返す
Requiem Requiem
あの夜に散った 咎無き花よ
せめて安らかに 暁に眠れ
そしていつか 叶うなら
絡みつく因果 断ち切って
ああ、友よ 壁の無い暁で会おう
Каталанский
Перевод
El Rèquiem de l'Alba
El Rèquiem de l'Alba
Per què és que la terra i el cel es van separar l'un de l'altre?
Perquè aquest món és tan cruel, però també tan bonic.
Entre els que llancen pedres, i aquells als que en llancen,
Hi ha una tanca per la qual no es pot passar a través.
Si aquests rols es canvien, la justícia mostrarà els seus ullals,
Però realment quin és el que crida dins la gàbia?
He dedicat tot el meu cor a aquesta alba que ja mai tornarà.
Seguim endavant en aquesta nit sense fi, però on és el paradís?
Un rèquiem, un rèquiem,
Per les flors sense nom que es van escampar aquesta nit,
Que puguis descansar en pau, avui durant l'alba.
Tant l'alba com el vespre, abracen el mateix color de la soledat.
Les ombres de les aus migratòries, són cremades sobre la terra.
Entre els que assassinen esperances, i els que són assassinats,
Hi ha una paret la qual no és fàcil acceptar.
Si busquem tota la veritat, aquest món es podria esfondrar,
Pot ser el cel que veig des de la gàbia, anomenat llibertat?
He dedicat tot un ram per aquelles promeses incomplertes,
Seguim endavant en aquest camí sense fi, però el paradís és cada cop més lluny.
Un rèquiem, un rèquiem,
Per les flors fugaces que es van escampar aquesta nit,
Que puguis descansar en pau, avui durant l'alba.
Si nosaltres robem quelcom, només per desitjar la nostra llibertat,
A aquells que van ser robats, li ho tornaran a fer, i estrenyeran els seus arcs en resposta.
Aquest món és bastant simple, per també és tan complicat,
Repetint la mateixa tragèdia una vegada, i una altra.
Un rèquiem, un rèquiem,
Per les flors innocents què es van escampar aquesta nit,
Almenys que puguis descansar, avui durant l'alba.
I algun dia, si pogués ser cert,
Trencant aquest cruel destí que ens lliga,
Estimat amic, ens veurem de nou, durant l'alba més enllà dels murs.
| Спасибо! ❤ |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
<3 translation made with love, plz credit if reposted!
Добавлено
𝓎𝓊𝓊♡𝓈𝓈𝓆 в 2019-12-01
𝓎𝓊𝓊♡𝓈𝓈𝓆 в 2019-12-01✕
Переводы "暁の鎮魂歌 [Requiem der ..."
Каталанский
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
dreaming of jellyfish. . .
Имя: 𝐀𝐮𝐫𝐞𝐦🫧
Эксперт 𝘴𝘭𝘦𝘦𝘱𝘺 𝘥𝘰𝘭𝘭♡
Вклад:
- 270 переводов
- 18 транслитераций
- 71 текст песни
- коллекция 1
- поблагодарили 759 раз
- выполнено 18 запросов помог(ла) 5 пользователям
- записал(а) текст 1 песни по видео
- добавил(а) 1 идиому
- объяснил(а) 1 идиому
- оставил(а) 2 комментария
- added 6 artists
Языки:
- родной: Каталанский
- свободно
- Английский
- Каталанский
- Испанский
- advanced
- Greek (Ancient)
- Латинский
- beginner
- Немецкий
- Японский
Spigu
Icey
mikistli
LT
Fary
Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/linked-horizon/akatsuki-no-chink...