Silly

Alles Rot - перевод на Английский

Альбом:
Alles Rot
Оригинальный текст
Перевод

Alles Rot

Everything's Red

Finding your indicators -
Your last love letter
Didn’t even know that you write
Read and cried all night ¹
Lovely words, dealing with emotion
From a Lolita half as old as we are
From an enchantress, untouched and tender
Don’t you currently feel young enough with me?
 
Everything in me is red
The opposite of dead; my heart,
It still beats like a charm
Everything in me is red
And you’re an idiot, my dear
You’re scorning my sweet blood
 
You want to live forever
You’ll be the first one there
You'll rob her of her girlhood years
And use it for yourself
Go to heaven - don’t even bother
To look around for your last love
He, who finds happiness only at a distance,
Just needs to go through many women
 
Everything in me is red
The opposite of dead; my heart,
It still beats like a charm
Everything in me is red
And you’re an idiot, my dear
You’re scorning my sweet blood
 
Everything in me is red
The opposite of dead; my heart,
It still beats like a charm
Everything in me is red
And you’re an idiot, my dear
You’re scorning my sweet blood
 
All the love in the world
If that’s what you like
Many fingers have the desire
To reach out and tear you apart
And in all your frustration
Your emptiness doesn’t leave much to be desired
 
Everything in me is red
The opposite of dead; my heart,
It still beats like a charm
Everything in me is red
And you’re an idiot, my dear
You’re scorning my sweet blood
 
Everything in me is red
The opposite of dead; my heart,
My heart…
 Отметки "Нравится" 11
expand collapse Детали перевода
brightswan brightswan
добавлено 5 Окт 2011 - 09:14

Пользователь

Прошло времени

7 лет 8 месяцев
13 лет 11 месяцев
Guests thanked 9 times
Добавлено в ответ на запрос EmmakiraEmmakira
Комментарий:

¹ Straight translation: heul mich schief - cry myself crooked/cock-eyed (to death)

If you have any questions please feel free to ask! Have fun with it!!

Комментарии 2

brightswan brightswan A
31 Янв 2012, 11:46

Updated! :)

Yogi2k10 Yogi2k10
4 Мар 2013, 17:44

HI

I just stumbled over this and you are out of context on your translation on some parts...

the song is about a woman who sings about her (Ex)-lover

f.e the first lines she finds the keys (of her lover) and a last love letter (to her from him) and also finds some writings from him and is surprised that he is(also) a writer...
So the first lines would be

"Finde deine Schlüssel" --> "Finding your keys"l
"'n letzten Liebesbrief" --> "A last love letter"

for "Fühlst dich nicht mehr jung genug mit mir" you write "Don’t you currently feel young enough with me?" but it should read

"You don't feel young enough anymore with me?"

but nice Translation though but for a non-native german speaker this song can be misinterpreted quite easily!

hope this helps

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Вход в систему Вход в систему Пользователь Зарегистрироваться