Beniamino Gigli

Amarilli - перевод на Турецкий

Оригинальный текст
Перевод

Amarilli

Amarilli, mia bella,
Non credi, o del mio cor dolce desio,
D’esser tu l’amor mio?
Credilo pur, e se timor t’assale
Dubitar non ti vale
Aprimi il petto e vedrai scritto il core:
 
Amarilli!
Amarilli è il mio amore.
Amarilli è il mio amore.

Amarilli, Güzelim

Amarilli, güzelim benim,
Kalbimin tatlı arzusu, inanmıyor musun,
Aşkım olduğuna?
İnan öylece, ve eğer kaplarsa korku seni
Şu okumu al (2. versyon, Endişelenmene değmez)
Göğsümü aç ve yazılı göreceksin kalbimde:
 
Amarilli!
Amarilli aşkımdır.
Amarilli aşkımdır.
 Отметки "Нравится" 7
Вы можете поблагодарить автора, нажав эту кнопку
expand collapse Детали перевода

Yeşua AROYO

Yeşua Aroyo Yeşua Aroyo
добавлено 4 Июн 2018 - 21:08
Guests thanked 7 times
Комментарий:

Amarilli: Nergis zambağı

Dönemin bir pırlantası olan “Amarilli, mia bella” her bir dönemin ünlü şarkılarından biridir. Çok sayıda icra, profesyonel ve amatör kayıtları vardır ve resital programlarında sıkça yer alır.

Şarkı kendi döneminde daha az popüler değildi, çeşitli enstrüman ve topluluklar için düzenlemeleri yapıldı. Kısa zamanda Caccini’nin imzası oldu.

Varolan tüm kayıtları arasında, dönem icra kurallarıyla seslendirilmiş tek kayıt olan yorumlara koyduğum videodaki başarılı şarkıcının kim olduğu ne yazık ki belirtilmemişti.
Şarkıcı: Oscar Verhaar - Lavtacı: Michiel Nielsen imiş.

Guarini’nin Çoban Fido'sundaki (İnançlı Çoban) bir pasajdan alınan şarkının sözleri, Yunan Mitolojisine göre, çoban Alteo dağda çiçek toplayan ve kendisine aşık olan güzel Amarilli’ye seslenmektedir.

Ancak, sadece çiçeklerle ilgilenen yakışıklı ama soğuk kalpli Alteo, ona sadece yeni bir çiçek getiren kızı sevebileceğini söyler.

Çobanın soğuk yanıtı üzerine Delphi'deki Oracle'ın tavsiyesine uyan Amarilli, tapınaktan bir altın ok alır, 30 gün boyunca Alteo'un kapısının önünde ona adıyla seslenir ve okla kendi göğsünü delip etrafa kanını damlatır.

Böylece otuzuncu günde, yol boyunca güzel kırmızı çiçekler açıldı.
Alteo aşık oldu, Amarylli'nin kalbi iyileşti, ve Nergis zambağı çiçeği çilekeş Amarilli’nin onuruna adlandırıldı.

Комментарии 5

Yeşua Aroyo Yeşua Aroyo A
4 Июн 2018, 21:09

4 years before @augustovillanueva9393 commented under the video:
“Oscar Verhaar is singing on this one, the lute is played by Michiel Nielsen”

Amarilli: Amarilli

A gem of its time, "Amarilli, mia bella" is one of the most famous songs of any era. It has numerous performances, professional and amateur recordings, and is frequently featured in recital programs.

The song was no less popular in its time, having been arranged for various instruments and ensembles. It quickly became Caccini's signature song.

Unfortunately, the name of the accomplished singer in the video I posted in the comments, which is the only one of the existing recordings performed according to the period's rules, was not specified.
The Singer is: Oscar Verhaar - and Luteist: Michiel Nielsen.

Taken from a passage in Guarini's "Shepherd Fido" (The Faithful Shepherd), the song's lyrics, according to Greek mythology, address the beautiful Amarilli, a shepherd Alteo who gathers flowers in the mountains and falls in love with her.

However, the handsome but cold-hearted Alteo, who is only interested in flowers, tells him that he can only love the girl who brings him a new flower.

Following the shepherd's cold response, Amarilli, following the Oracle at Delphi's advice, retrieved a golden arrow from the temple. For 30 days, she called Alteo's name at his doorstep, pierced her own chest with it, and dripped her blood.

And so, on the thirtieth day, beautiful red flowers bloomed along the path.

Alteo fell in love, Amarylli's heart was healed, and the Amaryllis flower was named in honor of the long-suffering Amarilli.

 Нравится1
MickG MickG
15 Окт 2025, 09:28

I assume this is what your submitter's comment is referring to? This should be added as a cover, with its different lyrics and your translation of it, as Unknown Artist.

Yeşua Aroyo Yeşua Aroyo A
15 Окт 2025, 11:22

4 years before @augustovillanueva9393 commented under the video:
“Oscar Verhaar is singing on this one, the lute is played by Michiel Nielsen”

Beniamino Gigli’s video and lyrics are Submitted by “M de Vega”,
not by me.

There are not different lyrics, but a missing version in submitter's lyrics,
which I can not edit in submitter's page.
But I added the missing verse in my translation.

https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=3505
[Dubitar non ti vale.]1, or "prendi questo mio strale" (take this arrow of mine)

Thanks for your attention.

MickG MickG
15 Окт 2025, 12:46

One video has "Dubitar non ti vale". The other has "Prendi questo mio strale". That is the definition of different lyrics. Again, this different performance should be added as a cover with different lyrics. Having a translation with both versions does not match the original lyrics.

Yeşua Aroyo Yeşua Aroyo A
15 Окт 2025, 13:14

You can do that in a post of yours.
I have no time...

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Вход в систему Вход в систему Пользователь Зарегистрироваться