Amigas
| Спасибо! ❤ поблагодарили 21 раз |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
Racmat в 2018-11-03Переводы "Copines"
alomutubert
вс, 16/11/2025 - 00:49
salut
"j'ai besoin d'un vrai djo" - comme je ne sais pas qu'est-ce que c'est "djo" je ne sais pas le vrai sense, mais en Espagne on dit "necesito un hombre de verdad"
"vió" a accent et "voire quelq'un" en espagnole c'est "ver A alguien" parce que c'est un verbe transitif, donc il serait "vió a mis amigas"
"'réponds à tes appels!" c'est "respondo a tus llamadas"
"Mais qui est la plus bonne, bonne, bonne de mes copines ? " dans ton traduction il te manque le verbe, et tu n'as pas specifiqué le "de mes", donc il serait "¿Pero quién es la más bonita, bonita, bonita de mis amigas?"
" j'crois qu'il a flashé" , "je crois" est "yo creo" et il a flashe peut-être que c'est flipar?
bombarder je dirais que c'est tirar? on a l'expression de "tirarse a alguien" en espagnole si c'est avoir intimité avec quelq'un, donc ca serait "quieres tirartelas a todas"
tu as un erreur "de despiste" (je ne trouve pas comment ca dit en francais) dans le verbe "llamar", c'est "no me llames"
mmh ca je ne comprends bien mais peut-être que c'est "crees clavarlo" et je crois que c'est mieux "habrá que" au lieu de "se necesitará"
"querer" c'est aussi un verbe transitif, donc c'est "quieres a mi amiga"
mmh colé je crois que c'est cagarla
et porquoi "in fraganti" hahaha? peut-être que c'est un latinisme mais le gens ne l'utilisent pas dans les chansons, je crois que c'est bien la phrase sans ca
j'èspere que ca t'aiderai si tu le vois
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
- 252 перевода
- 8 транслитераций
- 392 текста песен
- поблагодарили 2354 раза
- выполнено 44 запроса помог(ла) 30 пользователям
- записал(а) тексты 19 песен по видео
- добавил(а) 5 идиом
- объяснил(а) 2 идиомы
- оставил(а) 46 комментариев
- added 25 artists
- родной: Французский
- свободно: Английский
- intermediate: Испанский
- beginner: Китайский
The source lyrics have been updated. Please review your translation.