Ещё бы не интересно! А учитывая, как пела Мондрус (нежнейшим, ангельским голосом, граничащим со слащавостью) и как - Пугачёва (голосом, уже тогда начинающим уклон в сторону "трубности", вульгарности), возникает вопрос: а не предпочитает ли наше общество разухабистое "горлодёрство" трогательному мяуканью?))))) Получается, что ещё как предпочитает: Пугачиха у нас Prima Donna, а Мондрус - подзабытая даже в среде "шестидесятников" совковая певичка.
-
Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu → перевод на Русский
- •
5 translations of covers - •
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu
Kad bērnībā, bērnībā
Man tika pāri nodarīts,
Es pasteidzos, pasteidzos
Tad māti uzmeklēt tūlīt,
Lai ieķertos, ieķertos,
Ar rokām viņas priekšautā.
Un māte man, māte man
Tad pasmējusies teica tā:
Piedziedājums:
„Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti“.
Tā gāja laiks, gāja laiks,
Un nu jau mātes līdzās nav.
Vien pašai man, pašai man
Ar visu jātiek galā jau.
Bet brīžos tais, brīžos tais,
Kad sirds smeldz sāpju rūgtumā
Es pati sev, pati sev
Tad pasmējusies saku tā:
Piedziedājums:
„Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti“.
Kā aizmirsies, aizmirsies
Man viss jau dienu rūpestos,
Līdz piepeši, piepeši
Nopārsteiguma satrūkstos,
Jo dzirdu es, dzirdu es,
Kā pati savā nodabā
Čukstklusiņām, klusiņām
Jau mana meita smaidot tā:
Piedziedājums: (×4)
„Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti“.
Перевод
Dala Māriņa devochke zhizn'... (Дала Марыня девочке жизнь...))
Если вдруг в детстве меня
Пытался кто-то обижать,
Сразу бежала я прочь,
Чтоб маму свою отыскать.
Я за передник её
Хваталась ручкою тотчас,
А мама мне, мама мне
Так начинала петь, смеясь:
«Марыня, Марыня, Марыня, Марыня
жизнь дала, жизнь дала, жизнь дала доченьке,
Позыбыв, позабыв, позабыв почему-то
Девичье, девичье, девичье счастье дать».
Так время шло, время шло,
Давно уж мамы рядом нет,
И беспощадная смерть
Идёт по тропинке ко мне.
Но, когда жуткую боль
У сердца силы нет терпеть,
Я, улыбнувшись себе,
Ту песню начинаю петь:
«Марыня, Марыня, Марыня, Марыня
жизнь дала, жизнь дала, жизнь дала доченьке,
Позыбыв, позабыв, позабыв почему-то
Девичье, девичье, девичье счастье дать».
Я иногда, иногда,
Устав от дел и от забот,
Позабываю про дом,
Решив отдохнуть от хлопот,
И удивлённо в груди
Вдруг сердце застучит моё,
Когда тихонько себе
С улыбкой дочка пропоёт:
«Марыня, Марыня, Марыня, Марыня
жизнь дала, жизнь дала, жизнь дала доченьке,
Позыбыв, позабыв, позабыв почему-то
Девичье, девичье, девичье счастье дать».
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 82 |
Добавлено Cucci в 2013-05-22
В последний раз исправлено Cucci в 2013-10-20
Комментарий:
Знайте, люди русские, что "Миллион алых роз" - это не Пугачиха! Да и не миллион это, и не алых роз. А всего лишь нежнейшая песенка Советской Латвии, написанная изначально знаменитым Раймондом Паулсом для Ларисы Мондрус, которую до сих пор прекрасно помнят по хиту "Проснись и пой!" Перевод не мой, его автор - С.Г. Окулов (http://sokulov.wordpress.com/).
Источник перевода:
✕
Larisa Mondrus: Топ 3
1. | Проснись и пой (Prosnis' i poy) |
2. | Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu |
3. | Ты погоди (Ty pogodi) |
Комментарии
Пела песню Айя Кукуле
Ну, пела, это мы в курсе, но первой-то была Лариса Мондрус, да и поизвестней она на порядок, чем Айя Кукуле.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Vārdi: Leons Briedis
Mūzika: Raimonds Pauls