✕
Запрошена проверка
Польский
Оригинальный текст
Do roboty
Spośród zgliszcz i gruzów wstał, jak szczęścia świat,
Świt jasnych tęsknot i w przyszłość idących lat.
Na próżno wróg niósł głód i śmierć,
Znów wzywa nas radosna pieśń:
Do szeregu! Do szeregu!
Czas nam pracą wzmocnić wolność i ład
Hej, junacy - ej, chłopcy, dziewczęta,
Do roboty! do roboty!
Jedno hasło jak rozkaz pamiętaj:
Do roboty! Do roboty!
Za młoty, hej, ojczyzny wolne dzieci, dzielne dzieci,
Do roboty! - serca w górę, myślą świecić!
Raz! dwa! do roboty!
Czas brać kielnię w garść!
Był trud i nędza, był ocean łez,
I burzył serca rząd grubo napchanych kies.
Nie darmo lud przelewał krew.
Dziś hardo brzmi zwycięski śpiew:
Do warsztatów! Do warsztatów!
Trzeba krzywdzie stawić opór i kres!
Hej, junacy - ej, chłopcy, dziewczęta
Rośnie nam dziś Polska jak wiosenny łan,
Sen prostych ludzi stojących u szczęścia bram.
Nasz jasny sen - to wielki lot,
To kłos i stal - to sierp i młot.
Do traktorów! Do traktorów!
Niech się święci pokój, praca i plan!
Hej, junacy - ej, chłopcy, dziewczęta
Добавлено
yuan jinquan в 2020-04-02
yuan jinquan в 2020-04-02Редактировали:
zanzara
zanzaraАнглийский
Перевод
Get To Work
From under the ruins, from under the rubble, rose, like a happy world,
The dawn of the brightest melancholy and of years going into the future.
In vain the enemy bore starvation and death,
The song of gladness calls us again:
Line up! Line up!
The time has come for us to strengthen order and freedom by our work.
Hey, guys - hey, boys, girls,
Get to work! Get to work!
One call, remember, as an order:
Get to work! Get to work!
To the hammers, hey, Homeland of free children, brave children,
Get to work! - high hearts, bright thoughts!
One! Two! Get to work!
The time has come for us to take the spatulas in our hands!
There was labor, there was misery, there was an ocean of tears,
And the row of tightly filled purses broke hearts.
The people didn't shed blood for nothing.
Victorious chant sounds prideful today:
To the workrooms! To the workrooms!
We need to resist, put an end to it!
Hey, guys - hey, boys, girls,
Today my Poland is sprouting like a spring field,
The dream of common people standing at the gates of happiness.
Our bright dream is a great flight,
Is an ear and steel - is a hammer and sickle.
To the tractor! To the tractor!
For the blessed peace, work and plan!
Hey, guys - hey, boys, girls...
| Спасибо! ❤ Благодарности: 4 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| Yuiop75 | 4 года 10 месяцев |
| Sininen | 5 лет 4 месяца |
| yuan jinquan | 5 лет 4 месяца |
| ZKPY_47 | 5 лет 4 месяца |
Добавлено
nice nik в 2020-09-07
nice nik в 2020-09-07Добавлено в ответ на запрос
yuan jinquan
yuan jinquan ✕
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
¡Gloria eterna al comunismo y sus grandes líderes!
Роль: Эксперт
Вклад:
- 212 переводов
- 253 текста песен
- 5 collections
- поблагодарили 1745 раз
- выполнено 49 запросов помог(ла) 7 пользователям
- записал(а) тексты 3 песен по видео
- добавил(а) 6 идиом
- объяснил(а) 8 идиом
- оставил(а) 137 комментариев
- added 85 artists
Языки:
- родной: Русский
- свободно
- Английский
- Финский
- beginner
- Вьетнамский
- Испанский
- Немецкий
- Польский
- Французский
- Эстонский
Muzyka: Władysław Szpilman
Tekst: Stanisław Ryszard Dobrowolski