• Teya Dora

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Русский
Перевод
12345#6

Мой дорогой

[]
Никому не нужен, мой дорогой
Не для жизни
Чтобы залечить мою рану
Никому не нужен, мой дорогой
 
[]
С наступлением вечера я возвращаюсь к тому же сну
Передо мной святой держит черный лен
Этот голос зовёт меня в море цвета пепла
Мне не повезло, для меня нет спасения (нет спасения)
 
[]
Никто не хочет, мой дорогой, никто не хочет моей боли
Чтобы его тронули слезы, чтобы я сдалась
Никто не хочет, мой дорогой, никто не хочет моей боли
На моей подушке нет покоя, мне снятся плохие сны
 
[]
Ни до последнего полёта, ни до конца света
Судьба - моё проклятие
У этой души нет дома, у этой души нет тона
Горят чёрные зори, мои кошмары
 
[]
Мои кошмары, мои кошмары
Мои кошмары, мои кошмары
Мои кошмары, мои кошмары
Мои кошмары, мои кошмары
 
[]
Ни до последнего полёта, ни до конца света
Судьба - моё проклятие
Мои кошмары, мои кошмары, мои кошмары
 
[]
Никому не нужен, мой дорогой
Не для жизни
Чтобы залечить мою рану
Никому не нужен, мой дорогой
 
Комментарии
krstichkrstich    чт, 01/06/2023 - 22:28

Dobar dan! Fala na prijevodu :)) Ipak imam nesto rec za popraviti. Dakle,

1. U more, sure boje, zove me taj glas = Этот голос зовёт меня в море цвета пепла (rijec sura oznacava sivu/pepeljastu boju)
2. Da ga suze ganu = чтобы его тронули слезы
3. Moje more = мои кошмары (more ovdje u znacenju 'nocne more')
4. Niko neće džanum da mi leči ranu = Дорогой, никто не будет лечить мою рану (ovdje nece iskorisceno kao glagol biti u futuru 1)
5. Ni za živu glavu = никак/без вариантов
6. Ni do zadnjeg leta = ни до последнего лета (vrijemenska sezona)

Ljep pozdvav!

daylightflutedaylightflute    вт, 08/08/2023 - 20:15

6. Ni do zadnjeg leta = ни до последнего полета (самолет)
С долгой гласной - Let, а не с короткой Leto. Обратите внимание на самолет в музыкальном клипе.

daylightflutedaylightflute    вт, 08/08/2023 - 20:20

Несколько примечаний, чтобы избежать путаницы, которая очень распространена среди некоторых (неправильных) переводов этой сербской песни. Слово из припева «more» может иметь как минимум два значения в зависимости от контекста, грамматики и произношения. Один из них "Море", но не в этом случае. На самом деле здесь оно происходит от слов «moja noćna mora», что означает «мой кошмар», но в укороченной форме без ночной части (это становится легче петь), плюс во множественном числе, таким образом, «more» пишется так же, как и «more» = слово море. Также из сцен (кошмарные существа, окружающие ее, когда идет припев) очевидно, что смысл в кошмарах.
Слово «море» упоминается в другой строке песни: «more sure boje» = в море цвета пепла.

Еще одно распространенное неправильно переведенное слово - «leta» в строке «ni do zadnjeg leta». Это могло бы означать «лето», происходящее от слова «Leto», если бы оно было произнесено с кратким гласным, но поскольку оно с долгим гласным, на самом деле это означает «полет» от «Let», оба значения в определенной грамматической форме стали бы «leta», но с другим значением. Обратите внимание на самолет, показанный в сценах, когда она поет эту строчку.

darywzcdarywzc
   ср, 09/08/2023 - 15:43

Спасибо за комментарий, перевод был подправлен 😌