Мой дорогой
Спасибо! ❤ Благодарности: 1550 |
Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
fairydora | 2 года 3 недели |
azureiyi_ | 2 года 1 месяц |
Гость | 2 года 2 месяца |
Nasty_zh | 2 года 2 месяца |
Гость | 2 года 3 месяца |
daryyyyyyy | 2 года 3 месяца |
LeraFa17 | 2 года 3 месяца |
MoonlightBogdy | 2 года 3 месяца |
yoonmi | 2 года 4 месяца |
kpopfans | 2 года 4 месяца |

Переводы "Džanum"

Dobar dan! Fala na prijevodu :)) Ipak imam nesto rec za popraviti. Dakle,
1. U more, sure boje, zove me taj glas = Этот голос зовёт меня в море цвета пепла (rijec sura oznacava sivu/pepeljastu boju)
2. Da ga suze ganu = чтобы его тронули слезы
3. Moje more = мои кошмары (more ovdje u znacenju 'nocne more')
4. Niko neće džanum da mi leči ranu = Дорогой, никто не будет лечить мою рану (ovdje nece iskorisceno kao glagol biti u futuru 1)
5. Ni za živu glavu = никак/без вариантов
6. Ni do zadnjeg leta = ни до последнего лета (vrijemenska sezona)
Ljep pozdvav!

6. Ni do zadnjeg leta = ни до последнего полета (самолет)
С долгой гласной - Let, а не с короткой Leto. Обратите внимание на самолет в музыкальном клипе.

Несколько примечаний, чтобы избежать путаницы, которая очень распространена среди некоторых (неправильных) переводов этой сербской песни. Слово из припева «more» может иметь как минимум два значения в зависимости от контекста, грамматики и произношения. Один из них "Море", но не в этом случае. На самом деле здесь оно происходит от слов «moja noćna mora», что означает «мой кошмар», но в укороченной форме без ночной части (это становится легче петь), плюс во множественном числе, таким образом, «more» пишется так же, как и «more» = слово море. Также из сцен (кошмарные существа, окружающие ее, когда идет припев) очевидно, что смысл в кошмарах.
Слово «море» упоминается в другой строке песни: «more sure boje» = в море цвета пепла.
Еще одно распространенное неправильно переведенное слово - «leta» в строке «ni do zadnjeg leta». Это могло бы означать «лето», происходящее от слова «Leto», если бы оно было произнесено с кратким гласным, но поскольку оно с долгим гласным, на самом деле это означает «полет» от «Let», оба значения в определенной грамматической форме стали бы «leta», но с другим значением. Обратите внимание на самолет, показанный в сценах, когда она поет эту строчку.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии










- 2150 переводов
- 78 транслитераций
- 5582 текста песен
- 1173 коллекции
- поблагодарили 43211 раз
- выполнено 98 запросов помог(ла) 49 пользователям
- записал(а) тексты 13 песен по видео
- оставил(а) 502 комментария
- добавил(а) 9 аннотаций
- добавлено 1 субтитров
- added 110 artists
- родной: Украинский
- свободно
- Русский
- Украинский
- advanced: Английский
- intermediate
- Корейский
- Японский
Don't forget to click "Thanks" 💕
Не забудь нажать "Спасибо" 💕
Указывайте мой TikTok fairyedi если берёте перевод
Support me: coffe
Підтримати мене: monobank