U-Piter

Эхолов (Ekholov) - перевод на Английский

Альбом:
Биографика (2004)
Оригинальный текст
Перевод

Эхолов

Где бы ты ни был, тебя я узнаю
И, в новое небо себя провожая,
Сердце железное в ход запускаю
И вижу на небе невидимую.
 
Мне бы на миг от земли оторваться,
В силы небесные раньше вмешаться
И попросить не теряться на небе,
Я отыщу тебя, где бы ты не был.
 
И не будет другой войны
Кроме этой пустой вины.
В жизни есть только два пути,
В смерти нет даже пропасти.
 
Если б взлететь хоть на миг над землею
Между заботой и между тобой,
Вышвырнуть в дыры ненужное семя,
На время забыть и не помнить про время.
 
Слева мчится змея-дуга,
Справа метит в меня орлица,
Снизу корчатся сбитые
Сверх верхов светлоликие...
 
Если б взлететь хоть на миг над землею
Между заботой и между тобой...
 
И не будет другой войны
Кроме этой пустой вины.
В жизни есть только два пути,
В смерти нет даже пропасти.
 
Слева мчится змея-дуга,
Справа метит в меня орлица,
Снизу корчатся сбитые
Сверх верхов светлоликие...

The Echo Tracker

Whever you are I will know you,
And into this new heaven I am seeing myself off
I begin with a heart of iron
And seek your unseeable star
 
If but for a moment, I could take flight over the earth
In an early intervention by the powers of heaven
And so to ask not to go astray in the heavens
I will find you, wherever you may or may not be
 
And there will be no other battles
Except for this fruitless guilt
In life there are only two paths
So in death there is no actual gap
 
If but for a moment I could take flight over the earth
Amid the daily cares, and you
To cast off into holes those unneeded progeny,
Then in time to forget (them), and not to remember those days
 
On the left, the snake coils to strike
On the right, the eagle zeros in on me
Below writhing are the fallen
Far above (them) is illumination
 
If only for an instant to take a flight over the earth
Amid the daily cares, and you
 
And there will be no other battles
Except for this fruitless guilt
In life there are only two paths,
So in death, there is no actual gap
 
On the left, the snake coils to strike
On the right, the eagle zeros in on me
Below writhing are the fallen
Far above (them) is illumination
 Отметки "Нравится"12
Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку
expand collapse Детали перевода
Ww WwWw Ww
добавлено 20 Дек 2018 - 21:01

Пользователь

Прошло времени

4 года 4 месяца
7 лет 3 месяца
7 лет 3 месяца
7 лет 4 месяца
Guests thanked 8 times
Комментарий:

This is Vyacheslav Butusov's requiem/ode for/to: Sergei Sergeyevich Bodrov (1971-2002), who perished along with a film crew and the inhabitants of a village in the Kolka–Karmadon rock ice slide catastrophe. Their bodies were never recovered even after exhaustive searching (echo hunting). There was hope that there might have been survivors in a tunnel there but it could not be found and no one was recovered. Sergei Bodrov was the son/the progeny of Sergei Bodrov, the director.

1. Эхолов (Echo Tracker/Chaser/Hunter) is a made up word. It has many possible interpretations for meaning, from a mechanical device/vehicle (used in search/recover operations), to a being (a person, a soul) capable of feeling others near.
2. A heart of iron, is one of courage and determination
3. There was once hope that there might be survivors in a tunnel (hole)
Iconic symbolism: (often seen at the feet of religious iconery and art)
On the left, the snake coils to strike (bad, evil and it's intent to sway, darkness)
On the right, the eagle zeros in on me (good, courage, and it's intention to persuade, light)
Below writhing are the fallen (doomed, they who have lost/forsaken figuratively, and they who were entombed below the glacial ice of the slide but never found).
Far above (them) is illumination (enlightenment, both figuratively and actually). The illumination (faces alit) of heaven's influence and the sun's rays of daylight covered over.
*If you have comments please reserve them for PMs. This was a great national tragedy and should be respected so.

Комментарии 1

BlackSea4ever BlackSea4ever
28 Дек 2018, 22:31

The only comment is that this is a wonderful translation and I am greatful for it and your footnotes. Thanks.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Вход в систему Вход в систему Пользователь Зарегистрироваться

Переводы

Английский #2 Польский