Itzik Manger

עפּיטאַף - перевод на Иврит

Оригинальный текст
Перевод

עפּיטאַף

דאָ ליגט די טרױעריקע מידע נאַכטיגאַל
צום ערשטן מאָל אין אַן אײגן בעט.
דער שנײַדער־געזעלן בראָדיאַגע און פּאָעט,
דער אױף תּמיד פֿאַרשטומטער לידער־קװאַל.
 
רײַסט נישט די קראָפּעװע פֿון דעם קבֿר אױס,
און שאַרט נישט װינטער־צײַט אַװעק דעם שנײ
דעם שלאָפֿער אונטן טוט מער גאָרנישט װײ,
ער לעבט בשלום מיטן װאָרעם און דער מױז.
 
װאַרפֿט נישט קײן בלומען אױף דעם בערגל ערד,
פֿאַרריכט נישט װאָס דער שטורעם־װינט צעשטערט,
פֿאַרטרײַבט נישט די סאָװע פֿון מצבֿה־שטײן.
 
לאָזט זשומען אַרום אים דאָס פֿלאַטערל, די בין, די פֿליג,
לאָזט פּאַשען נישט געשטערט דעם קברן'ס ציג,
און אים אַלײן, לאָזט אים זײַן אַלײן

אפיטף

פה נח עצוב עיף זה הזמיר
סוף-סוף במטתו שלו כעת.
שוליה של חיטים, נוד, פואט,
והשתתק לעד מעין השיר.
 
אל תעקרו מעל קברו קוצי-הבר,
בחרף אל תסירו את שלגיו.
כי לישן מתחת לא יכאב,
הוא חי בנחת עם תולעת ועכבר.
 
אל תפזרו פרחים על עפרו,
אל תתקנו מה שהרסו הסערות,
את הינשוף אל תגרשו ממצבה.
 
תנו לזמזם סביבו לזבוב ולדבורה,
תנו שתרעה עליו עזו של הקברן
ולו עצמו - הניחו לו להיות לבד.
Вы можете поблагодарить автора, нажав эту кнопку
expand collapse Детали перевода
蟻食 蟻食
добавлено 18 Ноя 2023 - 19:24
Комментарий:

מתוך "האור והזהב", הוצאת קשב לשירה, תירגם מיידיש נתן יונתן

Источник перевода: