Dmitry Lovermann
пт, 01/12/2017 - 20:59
...
| Спасибо! ❤ Благодарности: 3 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Andrew Fisherman в 2016-10-25
Dmitry Lovermann
пт, 01/12/2017 - 20:59
...
Dmitry Lovermann
пт, 01/12/2017 - 21:43
Песня сложная, я бы такое наркоманство не взялся переводить :))) Но от меня - парочка дополнений
1)
Krev stéká po růži Cos na zeď věšel
Кровь стекает по розе, КОТОРУЮ ТЫ на стену вешал. cos = co jsi
2)
Průvan sfouk a život nešel
Сквозняк задул и жизнь не пошла.
- тут нет прямой связи, что это сквозняк сдул жизнь.
3) Prodají tě do výkladních skříní
- один раз переведено как "продают", а другой раз - "продадут". Тут, разумеется, правильно "продадут"
Примечания:
Сложная для перевода песня, не очень понятная даже для носителей языка. Автор текста даже был вынужден написать пояснение: "HŘÍŠNÁ TĚLA, KŘÍDLA MOTÝLÍ . Autor Oskar Petr osvětluje text písně." -
http://www.oskarpetr.cz/aktuality.php?rid=1&cid=47
Перевод на русский выполнен в группе Вконтакте по указанной ссылке (источник) - https://vk.com/topic-102025268_34509693
* "Vyhni se botám, který vůní šlapou" = "избегай сапог, что ароматы топчут"
("boty" не обязательно "ботинки", обобщенно может быть любая обувь. В данном случае просто надо подчеркнуть контраст между грубой обувью и нежностью цветочных лепестков).
** "Drtí řádky psané Zappou-hou," = "громят стихи, написанные Заппой,"
(„Zappou-hou“ = анаграмма, которую надо уметь читать. Здесь в одной фразе кроются сразу две, и чтобы понять смысл, читается это так:
"drtí řádky psané Zappou za pouhou jen skývu málem zlatou..."
"za pouhou jen skývu málem zlatou" = "всего лишь за медяк"
(иносказание, дословно: "жалкая краюшка хлеба, едва ли золоченая" = "жалкие медяки")