Ellie Goulding

Human - перевод на Испанский

Альбом:
Bright Lights (2010)
Оригинальный текст
Перевод

Human

Humano

Humano, compórtate,
estás lleno a rebosar,
deja que salga todo,
abre la boca.
Muchas veces me tumbo sin sueño,
pienso en cosas que puedo hacer
pero no encuentro las piezas
para construirlas.
 
Humano, me pregunto por qué
eres una obra que sobrepasa
cualquier cosa que yo construya o cree jamás,
no conoces el amor ni el odio.
 
Me da tanto miedo pensar
qué me matará al final
pues no estoy preparada.
Espero tener la oportunidad
de ser alguien,
de ser humana,
mira lo que hemos hecho,
mira lo que hemos hecho.
 
Daría mi vida, por ser humana [×4]
(por ser, por ser, por ser...)
 
Humano, intento confesarme,
seré mejor que antes,
no beberé hasta morir,
pienso vivir plenamente.
No sé cómo es vivir,
decir adiós, llorar mil veces
porque mis oídos se niegan a escuchar.
 
Humano, intento no perder mi fe en ti.
Desmonté todos los engaños que pude ver,
surqué un océano.
 
Me da tanto miedo pensar
en qué me convertiré al final
pues no estoy preparada.
Espero tener la oportunidad
de ser alguien,
de ser humana,
mira lo que hemos hecho,
mira lo que hemos hecho.
 
Antes lo oía todo tan fuerte, el sonido de mi corazón al romper.
La verdad espera a que la encuentren, confío en echar mis manos sobre ella.
 
Daría mi vida
Daría mi vida (humana) [×3]
 
Daría mi vida, por ser humana [×4]
 Отметки "Нравится" 2
expand collapse Детали перевода
ArenaL5 ArenaL5
добавлено 1 Май 2013 - 15:28

Пользователь

Прошло времени

12 лет 10 месяцев
12 лет 10 месяцев
Комментарий:

Como es lo habitual en inglés, el original no indica el sexo de nadie.

Комментарии 17

Vimto12 Vimto12 M
3 Май 2013, 19:27
5

buena traducción, no tengo nada más que decir :)

ArenaL5 ArenaL5 A
3 Май 2013, 19:28

Jo... esperaba que dijeras algo, la verdad xD

Pero gracias :)

Vimto12 Vimto12 M
3 Май 2013, 19:32

Pues si quieres que diga algo, me molesta (pero solo un poquito) cómo traduciste 'you're a better make than I could ever build or create' pero no sabría cómo traducirlo de otra manera así que me callo :P

ArenaL5 ArenaL5 A
3 Май 2013, 19:40

Jajaja, eso ya me gusta más

Lo iba a traducir de otra forma, pero no encontraba ninguna que estuviese bien dicha y no fuese horriblemente larga, así que por el momento al menos, queda así. Igual alguien me da una pista y tal. xD

Vimto12 Vimto12 M
3 Май 2013, 20:59

¿qué te parece, eres una obra/creación que supera/sobrepasa/eclipsa (todo) lo que yo jamás podría construir o crear?

algunos otros comentarios quisquillosos (ya que te gustan tanto :P):

verse 1, line 2: también podría ser 'lleno a reventar'
line 7: ¿por qué omitiste el artículo definido?

verse 6, line 2: all that I've seen through -> ¿todo lo que he vivido/llevado a cabo?

roster 31 roster 31 M
6 Май 2013, 21:31

También esta idea es correcta

roster 31 roster 31 M
6 Май 2013, 21:25

Está bien como está.

roster 31 roster 31 M
6 Май 2013, 21:17

"tradujiste", Vinto, "tradujiste"

 Нравится1
ArenaL5 ArenaL5 A
6 Май 2013, 21:18

Zaaaas, ni me di cuenta de ésa xD

(hay españoles que tienen problemas con esa palabra)

Vimto12 Vimto12 M
6 Май 2013, 21:22

'traduciste' suena mejor :P

roster 31 roster 31 M
6 Май 2013, 21:29

Pues aunque te suene mejor, está mal. Verbo irregular: traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos, tradujisteis, tradujeron.
Se aplica a todos los verbos que terminan en '-ducir'

Vimto12 Vimto12 M
6 Май 2013, 21:39

sí ya lo sé, solo es que a veces se me olvida ponerlo en práctica...pero de todos modos gracias por habérmelo señalado ^^

ArenaL5 ArenaL5 A
3 Май 2013, 22:34

Pues me gusta :) Obra, y eclipsa. Lo cambio luego.

De poner "lleno a reventar" me di cuenta, pero me parecía demasiado coloquial. Mu' bruto xD

En la línea 7 no sé realmente por qué lo hice, no le presto demasiada atención a los artículos ("No encuentro piezas" es otra forma de decir "No encuentro ninguna pieza"... pero creo que te haré caso a ti)

EDIT: Ya hice los cambios anteriores, aunque al final usé otra de tus ideas

Estrofa 6, línea 2: no entiendo tu traducción ahí. ¿"seen through" no se usa cuando sabes qué hay detrás de un disfraz o de un engaño?
"Todos los engaños que he vivido", aún podría ser, pero parece decir que estaba muy implicada en todos.

Vimto12 Vimto12 M
3 Май 2013, 22:42
ArenaL5 написал(а):

Estrofa 6, línea 2: no entiendo tu traducción ahí. ¿"seen through" no se usa cuando sabes qué hay detrás de un disfraz o de un engaño?
"Todos los engaños que he vivido", aún podría ser, pero parece decir que estaba muy implicada en todos.

Es que 'see through' también significa 'completar/llevar algo a cabo', supongo que es cuestión de cómo interpretas la letra...la verdad es que las dos interpretaciones son aceptables
hmm pensando dos veces no pienso que 'he vivido' sea buena opción, creo que quería decir 'he experimentado' o algo así

Ahora deberías empezar tu 'puta' traducción como prometiste :P

ArenaL5 ArenaL5 A
3 Май 2013, 22:43

Hey, yo no prometí nada, creo que dije que "puede" xD

Aparte, miré la letra y me cayó el alma a los pies de pensar en traducir eso jajajaja

 Нравится1
Vimto12 Vimto12 M
3 Май 2013, 22:46

sí pienso que sería mejor para todo el mundo si esta canción quedase sin traducir xD

ArenaL5 ArenaL5 A
3 Май 2013, 23:41

Yo igual xDDD

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Вход в систему Вход в систему Пользователь Зарегистрироваться