Избранное
Делиться
Font Size
Перевод
Swap Languages

Искусная

Закрыт же глаз моей души -
Зря ведь вписываюсь в тебя.
Ах ты, чьи окна слегка открыты,
Люблю каждую точку твоего тела.
Детка, откуда родом твой отец,-
Откуда взялись такие брови, такие глаза?
Что сказать тебе, как описать?
Ай, лучше съесть бы тебя...
Эх, отец да мать,
Такая ведь она искусная,
Такая ведь проблемная,
На душе же непостоянная.
Эх, отец да мать,
Такая ведь она искусная,
Такая ведь проблемная,
На душе же непостоянная, эх...
Дай Бог она станет моей судьбою,
Какой у нее рост - тысячу раз хвала!
От тебя придет беда ли, каприз ли,
Молва ли, веселье ли... Я их всех приветствую!
 
Оригинальный текст

Kaçın Kurası

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Турецкий)

Помогите перевести "Kaçın Kurası"
Sezen Aksu: Топ 3
Комментарии
SalutonSaluton    вт, 04/08/2015 - 08:16

привет

"мой глаз души" - плохо звучит, исправь на "глаз моей души" или даже на "око"

"Эх ты" - это упрёк, здесь лучше сказать "ах" или "ох" )))

"точку на теле" - это подразумевает рисунок-точку, как у индусок ))) "Люблю каждую точку твоего тела"

добавь ещё пробел перед словом "каприз", и просьбу о пруфридинге можно снимать, если по собственно переводу претензий не будет

WainWain    вт, 12/07/2016 - 14:15

Bilerek sana yazılıyorum значит специально пытаюсь понравиться, флиртую, слэнг 'подкатываю'

Her yerine bayılıyorum я в восторге от каждого кусочка/части тебя

Anam babam aman можно все перевести как 'ой мамоньки! Ох мамочка! О господи! "

Eyvallah больше как благодарить Бога, а значит я буду благодарна И за страдания, и за капризы, и за красивые слова и веселье, которые исходят от тебя...