✕
Польский
Перевод
Оригинал
Wykład o sytuacji międzynarodowej
Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Русский)
Nie chcę wam namieszać w głowach, chłopaki,
ale popatrzcie jakie to przegięcie i paradoks:
jednego wybierają papieżem,
drugiego zamykają w ciasnej celi.
Tam wszystkie miejsca pozajmowali złodzieje,
siedzą cicho, czekając na lepszy los,
a w tym samym czasie w sprawiedliwej Italii
nie udało się znaleźć kandydata na papieża.
Szkoda, że w złą porę wpadłem w ich sidła,
bo obaliłbym szklanę wódy - i do Watykanu!
Księża rozdziawili gęby,
Watykan na chwilę zaniemówił,
i w taki oto sposób podrzuciliśmy im Papieża,
naszego, Polaka, Słowianina.
Siedzę na pryczy w Naro-Fominskim mamrze,
och, gdybyś tak wiedziała, że zmarnowałaś mi życie,
bo ja mógłbym zostać Papieżem,
a ciebie uczynić Matką Boską.
Szkoda, że w złą porę wpadłem w ich sidła,
bo obaliłbym szklanę wódy - i do Watykanu!
Przy władzy, przy forsie, czy też przy koronie,
los podrzuca ludzi tak, jakby były kociętami.
A jak przegapiliśmy miejsce szacha?!
Tego potomni nam nie zapomną.
Szach okazał się całkowitym niedorajdą.
Tylko go wziąć i podmienić!
Skąd wziąć nowego? Przecież u nas w Turkmenii
co drugi to Ajatollah, a niektórzy nawet Chomeini.
Przez całe życie walę rogami w bramy, jak baran,
miast wziąć Koran - i do Teheranu!
W Ameryce, w Azji, czy w Europie,
jeden choruje, a inny wkrótce umrze…
A miejsce Goldy Meir to przegapiliśmy,
a tam co czwarty to nasz były obywatel.
Mosze Dajan już dawno nie miał jednego oka,
trzeba by zakraść się nocą i wybić mu drugie,
i jeśli nie przydam się już w Iranie,
to jestem gotów jechać do Tel Awiwu.
Pływają u nas, gdzieś po Wołdze, gdzieś po Kamie,
prawdziwe talenty płaszcza i szpady,
a Rusłanowi Chaliłowi, temu zza ściany,
to Mao nawet do pięt nie dorasta.
| Спасибо! ❤ поблагодарили 1 раз |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| Azalia | 9 лет 10 месяцев |
Добавлено
Aldefina в 2016-01-25
Aldefina в 2016-01-25Комментарий:
Rusłan Chaliłow to postać autentyczna. Był milicjantem z posterunku kolejowego w Naro-Fominsku, który kiedyś „zaopiekował” się Wysockim, którego wynieśli pijanego w sztok z pociągu. Tak więc ta piosenka ma swoje korzenie w tym, co wydarzyło się naprawdę.
.
Piosenka została napisana w 1979 roku, a „przygoda” Wysockiego (jedna z wielu podobnych) miała miejsce na początku lat siedemdziesiątych.
.
Niestety nie dało się zachować w języku polskim gry słów „Папа (Римский)” i „Мама”, ale myślę, że tak jak napisałem, jest jeszcze śmieszniej.
.
Swoją drogą to wręcz nieprawdopodobne, ale wygląda na to, że przez ponad 36 lat nikt tego tekstu nie przetłumaczył… Nie mogę się nadziwić…
Русский
Оригинальный текст
Лекция о международном
Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Русский)
✕
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Un romántico del mundo raro
Имя: Andrzej
Роль: Модератор в отставке

Вклад:
- 1672 перевода
- 1 транслитерация
- 463 текста песен
- поблагодарили 7999 раз
- выполнено 69 запросов помог(ла) 33 пользователям
- записал(а) тексты 5 песен по видео
- добавил(а) 34 идиомы
- объяснил(а) 48 идиом
- оставил(а) 4560 комментариев
- added 40 artists
Языки:
- родной: Польский
- свободно
- Английский
- Немецкий
- Русский
- advanced: Испанский
- intermediate: Португальский
- beginner
- Белорусский
- Чешский
- Украинский
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.