• Macedonian Folk

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Македонский
Оригинальный текст

Лихнида кајче веслаше

Лихнида кајче веслаше
по Охридското Езеро
наспроти нејзе рибари, рибари,
рибари, стари другари.
 
- „Рибари, стари другари,
кротко веслајте кајчето!
Да не ми прајте бранови, бранови,
рацете да се одморам“.
 
Лихнида кајче веслаше
по Охридското Езеро
тивко си песна пееше:
„Билјана платно белеше...“1
 
- „Лихнидо, моме Лихнидо,
ако ти прајме бранови
со весло ќе ги скротиме, скротиме,
со љубов ќе те гледаме“.
 
- „Не сакам да ги скротите,
не сакам да ме гледате,
јас сакам мирно езеро,
душата да си одморам“.
 
Лихнида кајче веслаше
по Охридското Езеро
тивко си песна пееше:
„Билјана платно белеше...“.
 
  • 1. првиот стих од познатата македонска народна песна „Билјана платно белеше“
Русский
Перевод

Лихнида гребла на лодке

Лихнида гребла на лодке
по Охридскому озеру,
а напротив неё - рыбаки, рыбаки,
рыбаки, старые приятели.
 
"Рыбаки, старые приятели,
гребите потише на своей лодке!
Не поднимайте волны, волны,
чтобы мои руки отдохнули."
 
Лихнида гребла на лодке
по Охридскому озеру,
тихо песню напевала:
"Биляна платно белеше"*
 
"Лихнида, девушка Лихнида,
если волны поднимутся,
вёслами мы их погасим, погасим,
и с любовью на тебя посмотрим".
 
"Не хочу я, чтобы вы волны гасили,
не хочу, чтобы на меня смотрели,
я хочу спокойной воды на озере
для отдыха своей души".
 
Лихнида гребла на лодке
по Охридскому озеру,
тихо песню напевала:
"Биляна платно белеше"*
 

Переводы каверов

Комментарии