LT → Английский, Старославянский, Латинский → Christian Hymns & Songs → Mañanitas a la Virgen de Guadalupe → Немецкий
-
Mañanitas a la Virgen de Guadalupe → перевод на Немецкий
3 переводаАнглийский+2 more, Немецкий, Французский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Mañanitas a la Virgen de Guadalupe
Oh Virgen la más hermosa
del valle del Anahuac
Tus hijos muy de mañana
te vienen a saludar,
Despierta, Madre, despierta,
mira que ya amaneció
Ya los pajarillos cantan,
la luna ya se metió.
Aquella alegre mañana
en que apareciste a Juan,
Mientras Dios me de la vida,
nunca se me olvidará.
Despierta, Madre, despierta,
mira que ya amaneció,
Mira, Reina, tus volcanes
que de rojo tiñe el sol.
Cuando miro tu carita
llena de tanto candor
Quisiera darte mil besos
para mostrarte mi amor.
Despierta, Madre, despierta,
mira que ya amaneció
Mira mi canoa de flores
que para ti traigo yo.
Envidia no tengo a nadie
sino al ángel que a tus pies
Hace cuatrocientos años
que te sirve de escabel.
Despierta, Madre, despierta,
mira que ya amaneció
Y ve el lago que refleja
el primer rayo del sol.
Madre de los mexicanos
dijiste venías a ser
Pues ya lo ves, Morenita,
si te sabemos querer.
Despierta, Madre, despierta
mira que ya amaneció;
Oye el son del Teponazcle,
que ya a todos despertó.
Mira que soy mexicano
y por eso tuyo soy,
Y busco en vano en el mundo,
quien te quiera más que yo.
Despierta, Madre, despierta,
mira que ya amaneció
Mirame a tus pies postrado
y dame tu bendición.
- valle del Anahuac:
The Valley of Mexico (Spanish: Valle de México; Nahuatl languages: Anahuac, lit. 'Land Between the Waters', is a highlands plateau in central Mexico. Surrounded by mountains and volcanoes, the Valley of Mexico was a centre for several pre-Columbian civilizations including Teotihuacan, the Toltec, and the Aztec Empire.
Добавлено citlālicue в 2016-06-14
В последний раз исправлено Lobolyrix в 2023-12-22
Перевод
Morgenständchen an die Jungfrau von Guadalupe
Oh heilige Jungfrau, die Schönste
Des Tals von Anahuac,
Deine Kinder kommen schon früh am Morgen,
Um dich zu begrüßen,
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen,
Schon singen die Vögel,
Der Mond ist bereits verschwunden.
Dieser frohe Morgen,
An dem du Juan erschienen bist,
Solange Gott mir Leben gibt,
Ich werde ihn nie vergessen.
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen,
Schau, Königin, deine Vulkane,
Dieses Rot färbt die Sonne.
Wenn ich auf dein Gesicht schaue,
Erfüllt von solcher Offenheit,
Dann möchte ich dir tausend Küsse geben,
Um dir meine Liebe zu zeigen.
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen,
Schau dir mein Blumen-Kanu an,
Das bringe ich dir.
Neidisch bin ich auf niemanden,
Außer auf den Engel zu deinen Füßen,
Der schon seit vierhundert Jahren
Dir zu Diensten ist als Schemel.
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen,
Und sieh den See, wie er wiederspiegelt
Den ersten Strahl der Sonne.
Mutter der Mexikaner,
Du sagtest, du würdest kommen, um dazusein.
Nun, siehst du, dunkelhaarige Madonna,
Wie sehr wir dich lieben.
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen;
Höre den Klang des Teponazcle,
Der schon alle geweckt hat.
Schau, ich bin Mexikaner,
Und deshalb bin ich der Deine,
Und ich suche vergebens in der Welt,
Ob jemand dich mehr liebt als ich.
Wach auf, Mutter, wach auf,
Schau, der Tag ist schon angebrochen,
Schau, wie ich dir zu Füßen knie,
Und gib mir deinen Segen.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 6 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Llegó Dolor Del Corazón | 6 лет 3 месяца |
citlālicue | 6 лет 4 месяца |
tdwarms | 6 лет 4 месяца |
Гость | 6 лет 4 месяца |
sandring | 6 лет 4 месяца |
Гость поблагодарил один раз
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Добавлено Lobolyrix в 2018-01-08
Добавлено в ответ на запрос citlālicue
В последний раз исправлено Lobolyrix в 2018-06-01
Комментарий:
Die Jungfrau von Guadalupe ist ein den Mexikanern heiliges Gnadenbild Marias im Stadtteil Guadalupe am Nordrand von Mexico-City.
✕
Коллекции с "Mañanitas a la ..."
1. | Songs about the Virgin Mary |
Christian Hymns & Songs: Топ 3
1. | How Great Thou Art |
2. | Ἁγνὴ Παρθένε! (Agní Parthéne) |
3. | Gloria In Excelsis Deo |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
О переводчике
Имя: Wolfgang
Редактор Dances with wolves
Вклад:12134 перевода, 1353 текста песен, поблагодарили 48258 раз, выполнено 3967 запросов помог(ла) 609 пользователям, записал(а) тексты 8 песен по видео, добавил(а) 371 идиому, объяснил(а) 147 идиом, оставил(а) 5334 комментария, добавил(а) 2736 аннотаций
Языки: родной Немецкий, свободно Английский, Французский, Испанский, advanced Greek (Ancient), Итальянский, Латинский, intermediate Каталанский, beginner Португальский
The song is sometimes sung with the melody of the "Mañanitas" (and parts of its lyrics) and the verses may vary as some artists omit or change the verses around.