✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Марічка
В'ється, наче змійка, неспокійна річка,
Тулиться близенько до підніжжя гір.
А на тому боці, там живе Марічка,
В хаті, що сховалась у зелений бір.
Як із хати вийде, на порозі стане -
Аж блищить красою широчінь ріки.
А як усміхнеться, ще й з-під лоба гляне:
"Хоч скачи у воду" - кажуть парубки.
Не питайте, хлопці, чом я одинокий
Берегом так пізно мовчазний ходжу. *
Там на тому боці загубив я спокій
І туди дороги я не знаходжу.
Та нехай сміється неспокійна річка,
Все одно на той бік я путі знайду:
"Чуєш, чи не чуєш, чарівна Марічко,
Я до твого серця кладку прокладу."
__
Добавлено Steve Repa в 2017-10-16
Перевод
Маричка
Вьётся, как змейка, неспокойная речка,
Ютится близко к подножию гор.
А на той стороне, там живет Маричка,
В хате, спрятавшейся в зеленый бор.
Как из хаты выйдет, на пороге станет -
Аж блестит красотой ширины реки.
А как улыбнется, еще из-под лба глянет:
"Хоть скачи в воду" – говорят парни.
Не спрашивайте, ребята, почему я одинок
По берегу так поздно молчаливо хожу.
Там на той стороне потерял я покой
И туда дороги я не нахожу.
Да пусть смеется неспокойная речка,
Все равно по ту сторону я пути найду:
"Слышишь, или не слышишь, волшебная Маричка,
Я к твоему сердцу мостик проложу."
Ukrainian Folk: Топ 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
О переводчике
І на оновленій землі, врага не буде, супостата, а буде син, і буде мати, і будуть люде на землі.
Имя: Kobzar
Роль: Супер Участник
Вклад:138 переводов, 1 транслитерация, 107 текстов песен, поблагодарили 731 раз, выполнено 3 запроса помог(ла) 3 пользователям, оставил(а) 16 комментариев
Языки: родной Суржик, Украинский, свободно Английский, Русский, advanced Немецкий, beginner Белорусский, Голландский, Польский, Французский, Испанский