• Sofia Rotaru

    перевод на Английский

Делиться
Font Size
Английский
Перевод
#1#2#3

One Kalyna

It's sad, so sad, beyond all measure...
Don't you look at me, but play, musician, play!
It's cold, so cold upon my soul...
Take, what you should want, but you just leave for me:
 
Oh one Kalyna beyond the window,
One family all around the table,
One pathway, that I alone, could walk it home,
One love to last me all my life,
One grief that will be all forgotten
And Ukraine, because for us there is no other!
 
It's sad, so sad, beyond all measure...
But why are you crying? Play, musician, play!
One drop won't take away the grief
Pour a glass, oh Kozak, because we still have :
 
Oh one Kalyna beyond the window,
One family all around the table,
One pathway, that I alone, could walk it home,
One love to last me all my life,
One grief that will be all forgotten
And Ukraine, because for us there is no other!
 
It's so sad, that I can not sleep,
It's better that I do think, all about my Spring
I'll go way out beyond the horizon...
The first, is just like the last, play, musician, play:
 
About that Kalyna beyond the window,
One family all around the table,
One pathway, that I alone, could walk it home,
One love to last me all my life,
One grief that will be all forgotten
And Ukraine, because for us there is no other!
 
Oh one Kalyna beyond the window, ...
 
Украинский
Оригинальный текст

Одна калина

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Украинский)

Комментарии
Oleksandr_Oleksandr_    пт, 11/03/2016 - 08:06

Mistake: "аж за край" іs an idiom. Means "...so much / ...too much" (Too sad...)

Treugol'nyTreugol'ny    пт, 11/03/2016 - 10:04

Hi again, Steve. You have misunderstood few words and some lines. Alex is right. It,so sad, it's overflowing. Something like that. Also " Why are crying, rather then, " why are you not crying. It's a big difference. " A drop of grief won't pour" It doesn't make sense at all. What it's mean is: The drop of grief won't drown , or one drop won't take away the grief, so pour some more. In Ukrainian and also in Russian language, we use expression " Давай зальем горе" It means, let's drink, till it goes away. Let's drown our sorrow, in English. I hope, that I've made some sense.

Steve RepaSteve Repa
   сб, 12/03/2016 - 02:06

Thanks, I misread it and didn't notice, your right. It's amazing what a comma in the right place can do to change the meaning!
if you read it as : kraplya, - horya ne...
or : Kralya horya, - ne...

How is the fourth line to be understood? I don't understand: ... tilky zalyshy - JUST LEAVE IT or is it: TO LEAVE ME ALONE? or is it JUST LEAVE: ... One kalyna ...

is it: take away, WHAT YOU WANT... or take away, WHAT DO YOU WANT ...

would : "sad,so sad too much to bear" ... work? literal translation is not fully understood in english. What's overflowing? Her sadness, or ability to endure it?

is she looking for a path to go home ALONE or BY HERSELF? or go home MYSELF? or to RETURN HOME?

What dose it mean: to go beyound the horizon? Sorry for the questions, this one's tough! Thanks

Oleksandr_Oleksandr_    сб, 12/03/2016 - 02:38

"JUST LEAVE: ... One kalyna ..." will do.
"take away, WHAT YOU WANT... or take away, WHAT DO YOU WANT ..." - where is that??
"sad,so sad too much to bear" - for me it works...
Sadness is overwhelming her.
"Стежина йде до дому" is also like an idiom. It shouldn't be translated literally. Actually it is "a path that leads her to home BY ITSELF" or to be more precise and understandable: "ALL SHE NEEDS to get home is to follow that path" (that's why "йшла САМА". So, track "goes" (actually it "leads") but all you need to get home is to "follow it".
"to go beyound the horizon" - use your imagination: you see the horizon, but you can never get it. "To go beyond it" means literally: "to go far far away, to the place, that you cannot see from here"

Oleksandr_Oleksandr_    сб, 12/03/2016 - 03:19

I don't actually know :) have no idea... Women's soul is a great mistery... (Or perhaps I'm too young to understand that) ;)

Oleksandr_Oleksandr_    сб, 12/03/2016 - 03:24

"Так чого ж ти плачеш"
..."Так" is not "yes" here, but rather "but why(?)"

Steve RepaSteve Repa
   сб, 12/03/2016 - 03:52

I see, it's not that she needs to walk it alone, but that the path, alone, is enough to get her home. It's the path that goes home not her. I think that the begins with an assumption that, as an outsider, I'm not aware of.

Oleksandr_Oleksandr_    сб, 12/03/2016 - 05:02

Up to you! The only man who knows the exact meaning is the author of that lyrics :)

Oleksandr_Oleksandr_    пт, 11/03/2016 - 10:06

"Hey, why are you crying?"
"One drop (of alcohol) won't take away the grief" - is the exact meaning.

Steve RepaSteve Repa
   сб, 12/03/2016 - 01:01

Thanks, I misread it and didn't notice, you're right. It's amazing what a comma in the right place can do to change the meaning!
if you read it as : kraplya, - horya ne...
or : Kraplya horya, - ne...

Treugol'nyTreugol'ny    сб, 12/03/2016 - 05:07

Why "one family round about the table"? You don't need the word " about" there. Why not: one family around the table. In Russian: Одна ( единая) родня(семья) вокруг стола. It's precisely what is written in Ukrainian.

Steve RepaSteve Repa
   сб, 12/03/2016 - 07:03

It's there to fit it to the music ,clumsy tho,

One family all around the table - would work!

Thanks, this song was tough!