• Vladimir Vysotsky

    перевод на Украинский

Делиться
Font Size
Русский
Оригинальный текст

Прощание с горами

В суету городов и в потоки машин
Возвращаемся мы - просто некуда деться.
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
Оставляя в горах, оставляя в горах свое сердце.
 
Припев:
 
Так оставьте ненужные споры.
Я себе уже все доказал:
Лучше гор могут быть только горы,
На которых еще не бывал.
На которых еще не бывал.
 
Кто захочет в беде оставаться один?
Кто захочет уйти, зoву сердца не внемля?
Но спускаемся мы с покоренных вершин...
Что же делать, и боги спускались на землю.
 
Припев.
 
Сколько слов и надежд, сколько песен и тем
Горы будят у нас и зовут нас остаться.
Но спускаемся мы, кто на год, кто совсем,
Потому что всегда мы должны возвращаться.
 
Так оставьте ненужные споры.
Я себе уже все доказал:
Лучше гор могут быть только горы,
На которых никто не бывал.
На которых никто не бывал.
 
Украинский
Перевод

Прощання з горами

В гамір вулиць і площ, до машин і юрми,
Час вертатися нам, куди ще йти людині?
І сягнувши небес, з гір спускаємось ми,
А серця наші там, а серця наші там —
на вершині.
 
Приспів:
 
Тож облиште докучливі спори.
Я давно вже для себе обрав:
Ліпше можуть бути лиш гори,
На яких ти іще не бував.
На яких ти іще не бував.
 
Хто захоче в біді залишитись один?
Хто захоче піти, коли серце зосталось?
Та спускаємось ми із узятих вершин —
Що поробиш, боги теж на землю спускались.
 
Приспів.
 
Скільки слів і надій, скільки тем і пісень
Гори будять у нас і благають зостатись.
Та вертаємось ми, хто на рік, хто на все,
Ми повинні завжди, ми повинні завжди
неодмінно вертатись.
 
Тож облиште докучливі спори.
Я давно вже для себе обрав:
Ліпше гір можуть бути лиш гори,
На яких ще ніхто не бував.
На яких ще ніхто не бував.
 
© Микола Байдюк, переклад, 2007
 

Переводы "Прощание с горами ..."

Английский #1, #2, #3, #4
Немецкий #1, #2
Украинский
Французский #1, #2
Комментарии