✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
In solitaria stanza
In solitaria stanza
Langue per doglia atroce:
Il labbro è senza voce,
Senza respiro il sen.
Come in deserta aiuola,
Che di rugiade è priva,
Sotto alla vampa estiva
Molle narcisso svien.
Io, dall'affanno oppresso,
Corro per vie rimote,
E grido in suon che puote
Le rupi intenerir:
Salvate, o Dei pietosi,
Quella beltà celeste:
Voi forse non sapreste
Un'altra Irene ordir.
Добавлено Bertram Kottmann в 2020-11-27
Перевод
In einer einsamen Kammer
In einer einsamen Kammer
vergeht sie vor heftigem Weh:
kein Ton kommt ihr über die Lippen,
kein Atem hebt mehr ihre Brust,
so wie im vernachlässigten Beet,
dem kühlenden Tau entzogen
in des Sommers sengender Glut
die erschöpfte Narzisse erstirbt.
Bedrückt von Kummer und Sorge
eil’ ich auf einsamen Wegen
und klage so laut, dass selbst
Steine erweichen:
Bewahrt, o barmherzige Götter,
dies himmlisch schöne Wesen!
Eine neue Irene zu schaffen,
würd’ euch wohl nicht gelingen.
Спасибо! ❤ | ||
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Добавлено Bertram Kottmann в 2020-11-27
В последний раз исправлено Bertram Kottmann в 2021-06-06
Комментарий:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Помогите перевести "In solitaria stanza"
Giuseppe Verdi: Топ 3
1. | Va, pensiero |
2. | Libiamo ne’ lieti calici |
3. | La donna è mobile |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
lyrics by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835)
set to music by Giuseppe Verdi (1813 - 1901),1838, in "6 Romanze", no. 3