✕
Перевод
Girl that…
Girl that…
A girl that was with me, where are you now?
On the other side? If you please, now all together…
The girl, whom I was walking home, it seems recently…
Now I'm at my workplace, you are at the hunting…
I am arguing to myself, strange man, well, let’s be friends,
Still it is needed to live somehow, to eat bread, to drink water,
To be sick, to swallow dragee, to comment your LJ,
And to keep mood as high as the eighth floor…
It would be good to know at least where are you, who is with you,
Is the weather warm on your planet,
It would be good to send you envelopes like Kai to Gerda
Cubes of ice straight into nowhere.
It would be good to know at least who is with you and how are you,
I honestly feed the cat, water the cactus,
To head on the parapet for visiting you,
And do not believe a delirium that there is no you…
You want to know how I live – release the bow-string,
I will type and erase, I will write and rip apart…
Everything is so-so, better, not badly my boat is still afloat…
No, I am not asking for coming back, calls would be dead in my night…
Aside whom do you meet the spring, who comes to your dreams,
I am sorry, but I… No, there is no turning back to those years…
Here is it this delirium again… That’s all… Nighty… Salute…
It would be good to know at least where are you, who is with you,
Is the weather warm on your planet,
It would be good to send you envelopes like Kai to Gerda...
Cubes of ice straight into nowhere.
It would be good to know at least who is with you and how are you,
I honestly feed the cat, water the cactus,
To head on the parapet for visiting you,
And do not believe a delirium that there is no you…
LJ - LiveJournal, blog site.
To keep mood as high as the eighth floor – reference to another song of them, “Hottabich”.
✕
Boombox: Топ 3
1. | Вахтёрам (Vahteram) |
2. | Люди (Lyudy) |
3. | Летний Дождь (Letniy Dojd') |
Idioms from "Та4то"
1. | to head on |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
О переводчике
Як вам мій переклад пісні Бумбокс "Та что"? Варіант не остаточний, я відкритий для пропозицій. Я ще проконсультуюсь на профільних лінгвістичних форумах щодо деяких моментів.
How do you like my translation of Boombox’s song “Girl that”? This variant is not the final, I am open to discussion. I will ask on the linguistic forums about some parts.
Как вам мой перевод песни Бумбокс «Та что»? Вариант не окончательный – я открыт для предложений. Я ещё проконсультируюсь на профильных лингвистических форумах касательно некоторых моментов.