Du bist mit mir
| Спасибо! ❤ Благодарности: 5 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| art_mhz2003 | 5 лет 1 месяц |
| Metodius | 7 лет 5 месяцев |
| Anna Gottfried | 7 лет 5 месяцев |
| Sr. Sermás | 7 лет 5 месяцев |
| Błażej Adamowicz | 7 лет 5 месяцев |
Beate Liebold в 2018-06-30Переводы "Ты со мной (Ty so ..."
Beate Liebold
сб, 30/06/2018 - 16:44
Я исправилa это. Может быть, я слишком влюблёнaя и не внимателенaя. Извините. :)
"Bist du mit mir" oder lieber "Du bist bei mir"?
Beate Liebold
пн, 06/08/2018 - 20:00
Ich glaube, beides ist in Ordnung. Mit mir - so mnoi, bei mir - u menja. Mit mir bedeutet, ich halte zu dir. Ich habe nicht so viel Erfahrung mit Übersetzungen aus dem Russischen. Aber bei mir ist eher konkret, zusammen in einem Zimmer. Mit mir bedeutet, ich fühle dich. ☺
Danke für die Erklärung!
mk87
вт, 07/08/2018 - 06:01
"Du bist mit mir" kann man auf Deutsch sagen, es klingt aber etwas komisch in diesem Zusammenhang. Man verwendet diesen Ausdruck eher in einem religiösen oder rituellen Kontext ("Gott sei mit dir", "Friede sei mit dir"). In einem Liebeslied würde ich das so nicht übersetzen.
Sie haben einen Vorschlag?
magicmulder
вт, 07/08/2018 - 08:33
"Gefühle der linken Seite" => Ist damit Liebe gemeint, weil das Herz auf der linken Seite ist?
"Wir sind fast wie Atome jeden Tag in Stöpseln" => Das verstehe ich im Deutschen nicht. Was soll "in Stöpseln" bedeuten? Ein Stöpsel ist ein Verschluß, etwa beim Abfluß einer Badewanne. Hier müßte ggfs. eine freiere Übersetzung gemacht werden.
magicmulder написал(а):"Gefühle der linken Seite" => Ist damit Liebe gemeint, weil das Herz auf der linken Seite ist?
Es bedeutet "Liebe ohne Grenzen", ehrlich gesagt, ohne etwas zu verbergen. Es geht um gegenseitige Ehrlichkeit und Ehrlichkeit in Worten.
magicmulder написал(а):"Wir sind fast wie Atome jeden Tag in Stöpseln" => Das verstehe ich im Deutschen nicht. Was soll "in Stöpseln" bedeuten? Ein Stöpsel ist ein Verschluß, etwa beim Abfluß einer Badewanne. Hier müßte ggfs. eine freiere Übersetzung gemacht werden.
Es geht um Staus (traffic jams).
https://lyricstranslate.com/ru/forum/english-language/alisa-kozhikina-yo...
Hier ist die ganze Diskussion in Englisch, beschreibt die Bedeutung jeder Phrase.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
- 264 перевода
- 102 текста песен
- 3 коллекции
- поблагодарили 1146 раз
- выполнено 136 запросов помог(ла) 47 пользователям
- записал(а) тексты 2 песен по видео
- оставил(а) 229 комментариев
- added 10 artists
- родной: Немецкий
- свободно: Венгерский
- beginner
- Арабский
- Английский
- Французский
- Русский
а ты мне ответь. = und du bist meine Antwort ??
Вечер я жду = I'm waiting for the evening