• Balti

    يا ليلي → перевод на Русский→ Русский

Избранное
Делиться
Font Size
Перевод
Поменять языки местами

Ночь моя

[Хамуда]
Ночь моя,
Я хочу пожаловаться тебе, мама.
Они сказали мне: "Нет-нет,
Ты ещё ребёнок", а в моём сердце печаль.
Я хочу летать, летать высоко,
Но они хотят обрезать мне крылья.
Ты видишь, твой сын задыхается,
Прося у тебя прощения.
 
[Балти]
Это мутное окружение. Тук-тук-тук!
Они видят мир в чёрном цвете,
Словно мёртвая пустыня. Тук-тук-тук!
А ты хочешь увидеть мир красивым.
Они ждут. Тук-тук-тук!
Ждут, пока пчела принесёт им мёда.
Доска черна
И течение обросило нас от верного пути.
Да, я потерялся среди бетонных стен и не нашёл себе места
В этом обществе воров.
Мама, они заставили меня замолчать,
Покориться воровству и насилию.
Да, я хотел укрепить свои корни и уничтожить эти декорации,
Стереть своё лицо отсюда, мама.
Я не хочу жить мёртвой жизнью
И закончить так, как сын соседки, который стал наркоманом.
 
[Хамуда]
Ночь моя,
Я хочу пожаловаться тебе, мама.
Они сказали мне: "Нет-нет,
Ты ещё ребёнок", а в моём сердце печаль.
Я хочу летать, летать высоко,
Но они хотят обрезать мне крылья.
Ты видишь, твой сын задыхается,
Прося у тебя прощения.
 
[Балти]
Головы мужчин опущены,
Они упали, зачеркнув свои мысли.
В неблагополучных детях дремлют дъяволы.
В их глазах злоба, они не ждут ничего хорошего.
Они хотят управлять нами, словно животными,
Посадить на цепь и не давать двигаться.
Им хочется, чтобы ты был безродной сиротой.
Мы живём в системе, управляемой ворами.
Они хотят, чтобы ты был выше этого, за пределами существования,
Не требовал своих прав
И был благодарен за то, что они тебе дают.
Мама, почему такой беспорядок?
Что заставило этих детей убежать из страны за границу?
Теперь они заточены в клетке,
А лисица гуляет на свободе и, кстати, съела твой ужин.
Они хотят, чтобы ты стоял на углу улицы
Глядя, как твоё будущее проходит мимо тебя.
 
[Хамуда]
Ночь моя,
Я хочу пожаловаться тебе, мама.
Они сказали мне: "Нет-нет,
Ты ещё ребёнок", а в моём сердце печаль.
Я хочу летать, летать высоко,
Но они хотят обрезать мне крылья.
Ты видишь, твой сын задыхается,
Прося у тебя прощения.
 
Оригинальный текст

يا ليلي

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Арабский)

Комментарии
MoanaPangoMoanaPango    вт, 10/04/2018 - 07:40

Уважаемая госпожа Al-Naqib

Я тоже делаю сейчас попытки сделать перевод этой песни. Разумеется, это очень даже странно с моей стороны, потому что я по-арабски ни слова не знаю. Однако же в ритм-переводе такое вполне допустимо (мне это так именно представляется!). Но, к сожалению, мне совершенно пока что не понятна "композиция" этого клипа, то есть концептуальный подход (разумеется, я понимаю, что Balti - это известный певец, а Хамуда - это очень талантливый мальчик-певец). Итак: оба певца в этой песне адресуются к "маме"... Но почему?
Нужно ли (можно ли) понять так, что "Хамуда" - это как бы "Балти" в далёком уже детстве?
Мне бы это очень облегчило ритм-перевод, а то я над ним мучаюсь уже второй день... Я бы хотела просить у Вас помощи в этом - весьма даже концептуальном для меня! - вопросе...

С уважением,
MoanaPango.

AjanitaAjanita
   пт, 06/04/2018 - 08:16

Здравствуйте, Ольга!
Всячески поддерживаю Вашу идею ритмического перевода и готова помочь по мере своих знаний, если будет нужно.
По части обращения к маме полагаю, что Ваше предположение верно. Балти поёт от имени взрослого человека, а Хамуда - это тот же герой песни, только в детстве. Несмотря на то, что в контексте песни нигде нет прямого указания на это, такую задумку легко предположить. Впрочем, даже если герои разные, то суть остаётся прежней - обращение сына к матери.

MoanaPangoMoanaPango    ср, 11/04/2018 - 10:40

Здравствуйте, Anita!
Спасибо Вам. Ваша помощь была мне полезна. Действительно.
Я только что разместила свой ритмический перевод. Я не уверена, однако же, что он полностью соответствует оригиналу, а потому мне поневоле пришлось сместить слова о соседе, потребляющем наркотики, поближе к концу повествования, с тем, однако же, чтобы эта важная часть всё-таки не исчезла из моего перевода.
Мне было очень приятно делать этот ритмический перевод. Я даже и не предполагала, что арабский язык столь красив. Однако же были и большие трудности: арабские окончания фраз - как мне показалось, довольно частые в этом языке и похожие на "а-лЯ, и-лЯ..." - они довольно трудно сопрягаются с русским языком.
В общем, было и сложно, но и очень интересно.

К слову сказать: В Вашем профайле я углядела упоминание о том, что Вы знаете язык болгарский. И Вы знаете, я и тут бы отважилась попросить у Вас помощи. Дело в том, что у нас с мужем есть крошечная "studio" в Болгарии, на побережье. И там в ресторанчике поблизости - живая музыка, и по вечерам певец громко и уверенно поёт "Мурку"... В Мурке есть замечательные слова, ну-типа: "ты что-то сделала с малиной"... и за это что-то "чаю получЯй". Ну, видимо, получай малиновый чай. А потому мне захотелось, чтобы этот певец мог бы исполнить песню "Черное Море Моё", то есть чтобы "Мурка" могла бы быть заменена песней "Черное Море моё"... Её очень хорошо поёт на русском языке эстонский певец Georg Ots. Я была бы крайне признательна, если бы Вы... или Ваши знакомые/ друзья... смогли бы поправить мой перевод... Моя мечта: услышать песню "МОэто ЧЭрно морЭ" в Болгарии.

Всего самого доброго, и я действительно очень и очень признательна Вам за помощь.
Ольга

Ivan U7nIvan U7n    вс, 08/04/2018 - 19:08

Я тут походил мимо, и болгарский -- скорее моё увлечение, так что я смог осилить только без строгой рифмы. Не могу обещать отсутствия ошибок, скорее наоборот, я уверен, что они там есть (особенно с определительными членами). Предлагаю этот вариант как более "причёсанный", так как ему всё же нужна проверка кем-то, более сведующим в болгарском.

Цитата:

всЕки родЕн край морЕто
влЮби се тУк и сегА
в бЕлите мАчти на кОраб,
вЪв градовЕ зад мъглА,
вЪв светлинА на маЯци,
в Унес от Южната нОщ.
нЯма в светА те по-сИньо,
мОето чЕрно морЕ!

пЕеше тО ми отдАвна
пЕсни, катО майка мИ.
пЪк ме наУчи морЕто
кАк да се спрАви с бедИ.
скЪп ми е кУбрик матрОски –
скрОмно жилИщето нИ.
нЯма в светА те по-сИньо,
мОето чЕрно морЕ!

мОрски вълнИ пак се бИят,
мАмят ме вЕче от брЯг.
нЕ ме ревнУвай днес, скЪпа,
чЕрно морЕ не е врАг.
мОят живОт май е трУден,
прАви морЕ го добрЕ.
нЯма в светА те по-сИньо,
мОето чЕрно морЕ!

Ivan U7nIvan U7n    пн, 09/04/2018 - 07:53

Учитывая, что этот опус -- мой первый опыт в поэтическом болгарском, я тоже считаю его неплохим переводом. Я ещё немного "подшлифовал" те места, которые мне самому не очень нравились. А рифма получилась там, где получилась -- я не смог найти хорошего болгарского аналога rhymezone.com или rifmovnik.ru. Я попробую попросить носителей болгарского посмотреть на него, чтобы уж совсем больших косяков не было. И да, единственное, что я прошу взамен -- указание авторства, а уж если будет запись исполнения этого перевода -- так вообще замечательно. :)

[@the sweet cat_989] & [@nicholas.ovaloff], тук по-горе има моят ритмичен превод на български от една стара песен на руски (връзката на оригинала, ако той е нужен: http://lyricsworld.ru/Georg-Ots/CHernoe-more-moe-370830.html). Можете ли да го прегледате само за съвсем груби грешки, защото знам, че още не мога да направя безгрешен текст дори извън рамките на ритъма.

OndagordantoOndagordanto
   пн, 09/04/2018 - 10:46

Отново се разпрострях надълго и нашироко, дано не те объркам.

скъп ми е кубрик матроски – / скромно жилището ни. (видях, че ударението си го сложил на втората сричка – правилно е на първата, жѝлище/жѝлището). Макар и безглаголно, на руски изречението е пълнозначно, но на български без глагол звучи някак недовършено → скромно е нашето жилище или скромно е жилището ни. Ако пък е като описание, то тогава ще стане скромното наше жилище или нашето скромно жилище (нашето в поезията и разговорната реч може да се съкрати на наш'то).

Няма в света те по-синьо → тук не съм сигурен какво точно имаш предвид с те. Поради липсата на запетая в оригинала (Самое синее в мире / Черное море мое.), предполагам, се има предвид 3 л., а не обръщение към морето.
Ако е действително 3 л., би могло да стане Няма в света по-синьо / от моето Черно море. или Няма в света по-синьо [от него], [от] моето Черно море.;
ако ли пък е обръщение, би трябвало да е Няма в света по-синьо от теб, / мое Черно море. (или Черно море мое, но по-добре звучи първото, понеже Черно море е име, докато второто, макар и с главна буква, звучи все едно някакво море е черно, а не Черно море като географски обект – във всеки случай ще се разбере какво се казва).

пееше то ми отдавна – макар че ритъмът малко ще се измени, по-добре ще звучи, ако размениш местата на то и мипееше ми то отдавна. С обратното пак се разбира какво целиш да кажеш, но така поставени то и ми, предшествани от глаголна форма, дори в поезията не звучат като в правилен словоред.
За да добиеш по-добра представа, ти го илюстровам по-нагледно:

  • нормален словоред: местоимение в именителен падеж – местоимение в дателен или винителен падеж – глагол („то ми пееше“);
  • по-поетичен словоред: глагол – местоимение в дат. или вин. падеж – местоимение в им.п. („пееше ми то“) – реално се обръща изцяло.

прави море го добреправи го морето добре или пък морето го прави добре.

Както винаги, ако нещо ти е останало неясно, питай пак. :D

MoanaPangoMoanaPango    вт, 10/04/2018 - 09:48

Здравейте, nicholas.ovaloff!
Много ви благодаря за вашата помощ!

С уважение,
Олга

Ivan U7nIvan U7n    пн, 09/04/2018 - 20:34

Много ти благодаря (и на сладката котка също! :) ), поправил съм тези редове и вече съм разместил тук превода ми: https://lyricstranslate.com/en/chernoje-more-moje-черное-море-мое-моето-.... Мисля че помощта ви на мен ще е по-добре продължена там.
Обаче относно "по-синьо", искам да уточня, че имах предвид обръщение към морето, но вече преписах този ред по другия начин (като 3 лице).

MoanaPangoMoanaPango    сб, 14/04/2018 - 08:44

Спасибо Вам за ответ.

Эта ваша котка - для меня настоящая котОвья улыбающаяся находка! (Regular smile)… Спасибо Вам… и за кОтку, и за котОвью Улыбку... и за улыбающуюся ссылку… на Моэто Чэрно МорЭ…

Но я в любом случае уже пару дней как готовилась извиниться перед госпожой Al-Naqib за свою - неуместную весьма! - размашистость в комментариях к Её переводу. Сейчас я напишу краткую записку госпоже Al-Naqib.
И я уверена: Она меня извинит за мою неуклюжую размашистость. Просто потому что люди умные ни на что не обижаются. И в любом случае: я сейчас максимально сокращу либо полностью удалю свои предшествующие комментарии. Думается, это будет правильно.

С уважением,
Ольга Никольская

AjanitaAjanita
   вт, 10/04/2018 - 13:18

Уважаемая Ольга!

Госпожа Аль-Накиб и не думала обижаться! Просто нечасто захожу на страничку в силу занятости на работе. С интересом почитала комментарии. Вы большая молодец, что трудитесь над ритмическими переводами. Это сложная работа, которая не каждому по силам.

Искренне желаю Вам успехов во всех Ваших начинаниях (и не только!)! Пусть удача сопутствует Вам всегда!

MoanaPangoMoanaPango    сб, 14/04/2018 - 12:56

Уважаемая госпожа Аль-Накиб!

Я не имела в виду возможность какой-либо конкретной обиды на что-либо.
Я всего лишь осознала, что моё "хозяйничанье" в этой теме в связи с переводом на болгарский язык - оно не совсем уместно, не совсем корректно. А потому у меня возникло желание немного скорректировать свои комментарии - либо даже удалить их.
Могу Вам признаться (и это не шутка, тут я не поставлю любого смайла!), что у меня практически нет опыта в нахождении на каком-либо сайте. Правда, на одном я немного порезвилась, но опыт был недолог: около 4,5 месяцев. И в "сетях" Интернета я тоже не наличествую... Так что я могу в любой момент сделать какую-то ошибку в этом отношении, и это будет досадно, неловко...
Ну, вот...

Спасибо Вам за ответ и пожелания,
С искренним уважением,
Ольга (Никольская), СПб, Россия.

PS:
У меня была подобная ситуация. Тогда на "моей ветке" меня успешно (как им это казалось!) игнорировали две "литературные дамы". Ну вот так: просто переговаривались между собою - эдак-то "поверх моей головы", да притом ещё не в моём комменте, а в моём рассказе... Помнится, мне было это очень даже смешно. Однако же припоминаю: было также и весьма досадно... Забавное чувство: смех с досадою пополам... Примерно на протяжении 3-х месяцев отвечала легкими улыбчивыми укоризнами. Затем ответила обеим дамам ураганным огнём. Результат: жалобы дам в сторону администрации на "чудовищный троллизм" со стороны неизвестной им старухи.... Также совпало с другим (моим) "нападением" на одного форумчанина лет 65 (ну, практически малолЕтка...). Как следствие - воспослЕдовало форумное "убийство старушки МанапАнги"... (для справки: сказано угрюмо и сердито [это такая "шутка-малЮтка". Но в принципе - НЕ-шутка, а быль...]).

Ivan U7nIvan U7n    пн, 09/04/2018 - 11:19

О нет, я не прошу специально делать запись. Я имел в виду, что если вдруг представится такой случай и кто-то где-то будет его исполнять и при этом будет возможность это записать на что-нибудь (например телефон), то будет замечательно. Это нужно мне просто чтобы понять, что перевод стал песней, а не так и остался переводом, как большинство моих эквиритмических переводов.

По ритму у меня вопросов нет, однако я довольно часто совершаю ошибки в грамматике и лексике: то вид глагола не тот, то его форма не та, то вообще получается звучащая искусственно конструкция, но могу и слово неподходящее употребить, а про определительные члены я вообще молчу -- с ними проблема во всех языках, имеющих таковые. Именно по этой причине я и попросил проверить перевод -- чтобы не было совсем уж грубых ошибок в грамматике и лексике, которых не совершит даже болгарский 4-шник (а может и 3-шник). А так как впоследствии я планирую опубликовать этот перевод здесь на сайте (русский оригинал тут есть, но не под Отсом, а под изначальным исполнителем), не хотелось бы совсем уж безграмотный текст выкладывать. :)

kalina_989kalina_989    пн, 09/04/2018 - 12:23

"как да се справи с беди" - "как да се справям с беди", само това е останало :)